Traduzione di articoli scientifici: come diffondere la ricerca a livello internazionale
La traduzione professionale di articoli scientifici è fondamentale per rendere accessibili i risultati della ricerca al pubblico internazionale. Un paper scientifico redatto in una sola lingua, anche se […]
Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti
Un’accurata traduzione di cartelle cliniche è fondamentale per garantire una comunicazione efficace tra professionisti sanitari e pazienti in tutti i Paesi del mondo. L’interpretazione precisa della documentazione medica […]
Intelligenza artificiale nella traduzione medica: ruolo, vantaggi e limiti
L’intelligenza artificiale (IA) sta rivoluzionando il settore della traduzione, la nostra Language Industry, ma qual è il suo impatto specifico nella traduzione medica? Possiamo affidarci completamente a un software per […]
La traduzione di documenti medici è un servizio cruciale per la salute delle persone. Una traduzione imprecisa può avere gravi conseguenze, come effetti indesiderati sulle condizioni di salute […]
Agenzia di traduzioni: vantaggi e benefici per il tuo business
Nell’era della globalizzazione, la comunicazione efficace tra mercati diversi è fondamentale per il successo di qualsiasi azienda. Ma come garantire che il messaggio che desideri trasmettere […]
Sicurezza e traduzione automatica: strategie efficaci per proteggere i tuoi dati sensibili
La traduzione automatica, pur rivoluzionando il settore linguistico, introduce sfide significative in termini di sicurezza dei dati, soprattutto quando si tratta di informazioni riservate. In questo […]
Allucinazioni dell’AI nella traduzione: sfide, impatti e soluzioni
Nel panorama in rapida evoluzione della traduzione assistita dall’intelligenza artificiale (AI), le “allucinazioni” emergono come una sfida critica. Questi errori, se non identificati e prevenuti, possono […]
Come comunicare il bilancio di sostenibilità: strategie e strumenti
Comunicare il bilancio di sostenibilità è diventato un imperativo strategico per le aziende che vogliono dimostrare il loro impegno ESG in modo chiaro e trasparente. Questo documento […]
Rivoluzione digitale nella traduzione: le 3 innovazioni che stanno trasformando il settore
Negli ultimi decenni la rivoluzione digitale ha trasformato profondamente il settore della traduzione professionale introducendo innovazioni sempre più dirompenti. Se da un lato le nuove tecnologie hanno rappresentato una […]
Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?
Ricorrere alla traduzione professionale dei bilanci aziendali è una scelta vantaggiosa e lungimirante per le imprese che operano a livello internazionale. Il bilancio aziendale è un documento cardine […]
Quando si tratta di tradurre la relazione semestrale, è fondamentale scegliere la strategia di traduzione più adeguata per evitare gravi conseguenze come una fuorviante interpretazione dei dati […]
Quali sono i principali report finanziari da tradurre?
Nel mondo degli affari la traduzione professionale dei report finanziari è cruciale per garantire una comunicazione efficace con gli stakeholder e, soprattutto, per assicurare la conformità alle normative finanziarie internazionali. I […]
Standard VSME: cos’è e quali sono i benefici per le PMI
Nell’attuale scenario europeo, dove trasparenza e sostenibilità aziendale sono criteri prioritari per la governance d’impresa, lo standard VSME (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) diventa una […]
Nuova Direttiva CRSD: a chi si rivolge e quali sono gli standard da rispettare
La nuova Direttiva CRSD (Corporate Sustainability Reporting Directive) segna una svolta significativa nel panorama normativo europeo, schiudendo una nuova era nella rendicontazione della sostenibilità aziendale. In un’economia globale […]
Standard ESRS: linee guida per la redazione e traduzione dei nuovi Report di Sostenibilità
Gli Standard ESRS (European Sustainability Reporting Standards) sono il pilastro del nuovo quadro normativo europeo per la rendicontazione di sostenibilità. Questi Standard si avviano a diventare un punto […]
Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]
Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]
Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]
Etichette dei farmaci: perché ricorrere alla traduzione professionale
Le etichette dei farmaci sono uno strumento essenziale per garantire un corretto utilizzo dei medicinali, motivo più che sufficiente per preferire la traduzione professionale, servizio ben più affidabile e […]
Marketing medico: servizi linguistici a disposizione
Il marketing medico è una branca del marketing che promuove prodotti e servizi sanitari anche oltre i confini nazionali, ecco perché a volte richiede il ricorso a servizi linguistici. […]
Tradurre siti web per il settore sanitario è un’attività indispensabile per garantire il diritto alla salute delle persone. Che il fine sia divulgativo, come condividere informazioni mediche, […]
Il brevetto farmaceutico è una delle tipologie di brevetti che incontriamo spesso nel nostro lavoro, per questo abbiamo deciso di spiegare cos’è e come si traduce. La sua […]
Istruzioni per l’uso dei dispositivi medici: cosa sono e come si traducono
Le istruzioni per l’uso dei dispositivi medici sono tra i testi medici che ci troviamo a gestire con maggiore frequenza nella nostra agenzia di traduzioni, perciò abbiamo deciso di approfondire […]
Bugiardino è un termine che continua a trovare ampia diffusione, nonostante foglietto illustrativo sia il suo omologo tecnicamente più corretto. Ma cos’è un bugiardino? E soprattutto come si traduce? Tutti noi […]
La valutazione d’impatto è argomento sempre più dibattuto grazie alla diffusione esponenziale delle Società Benefit, perciò abbiamo voluto redigere una guida completa per chi si trova per la prima volta […]
Il bilancio di sostenibilità racchiude l’anima di un’azienda, ovvero l’impegno e le energie investite nel generare valore economico, sociale e ambientale, di conseguenza è lecito chiedersi come tradurre questo documento […]
Il bilancio di sostenibilità è un documento essenziale per tutte le aziende che vogliono dimostrare ai propri stakeholder l’impegno nei confronti della società e dell’ambiente, per questo la […]
Bilancio sociale: i requisiti di una buona traduzione
Il bilancio sociale è un documento strategico che attira l’interesse di nuovi investitori, partner e clienti, a patto che si disponga di una buona traduzione, risultato che richiede il […]
I vantaggi della traduzione professionale delle analisi finanziarie
La traduzione delle analisi finanziarie comporta indubbi vantaggi per un’azienda in cerca di nuove opportunità di crescita. Sempre che la traduzione venga eseguita in modo professionale. Le analisi finanziarie contengono […]
Quali sono le tre dimensioni del bilancio di sostenibilità?
Il bilancio di sostenibilità è il documento cardine con cui un’azienda rendiconta l’impatto generato su tre dimensioni: economica, ambientale e sociale. Tra gli Standard ideati per misurare tale impatto, […]
Capita a tutti di essere in ritardo con qualche scadenza, come ad esempio il deposito del bilancio, ma cosa succede in caso di omesso deposito? Questa è la domanda […]
Solo un traduttore professionista sa come tradurre un testo finanziario. Potrebbe sembrare un’affermazione altezzosa, eppure corrisponde alla realtà dei fatti. Svolgere una traduzione finanziaria è un compito […]
Chiedersi come redigere un bilancio di sostenibilità è più che legittimo, data la varietà di standard e modelli in circolazione. Il processo che porta alla redazione di questo […]
Qual è la differenza tra bilancio di esercizio e bilancio sociale?
La differenza tra bilancio di esercizio e bilancio sociale è principalmente una e riguarda l’oggetto della rendicontazione. Come è noto, i bilanci sono documenti in cui un soggetto […]
Il bilancio sociale è tra i documenti che rientrano nella rendicontazione di sostenibilità, ma non tutti sanno dove e quando depositarlo. Si tratta di una forma di bilancio poco […]
Localizzazione videogiochi: come viene svolta e vantaggi
La localizzazione dei videogiochi è un servizio indispensabile per far emergere il proprio prodotto in un mercato così competitivo, pertanto è utile capire come viene svolta e quali vantaggi comporta. Prima di […]
Servizi di internazionalizzazione: funzionamento e vantaggi
I servizi di internazionalizzazione includono un ampio ventaglio di attività, come quelle linguistiche, di cui però pochi conoscono funzionamento e vantaggi. Come si può intuire, l’internazionalizzazione è un processo piuttosto articolato […]
Il proofreading è uno dei servizi che non può mancare se si desidera una traduzione perfetta, ecco perché vogliamo spiegare come funziona e quali vantaggi ne derivano. Noto in italiano come “correzione […]
Traduzione prospetti informativi: come funziona e tutti i vantaggi
La traduzione di prospetti informativi è tra i principali servizi che forniamo in Way2Global, agenzia di traduzioni dal core business finanziario, per questo possiamo spiegare come funziona e quali sono […]
Localizzazione software: come funziona e tutti i vantaggi
La localizzazione di un software è un servizio che porta con sé notevoli vantaggi per chi lo produce, chi lo commercializza e soprattutto chi lo utilizza, eppure in pochi sanno come […]
Guida all’internazionalizzazione della tua impresa
L’internazionalizzazione d’impresa è un processo che seguiamo attraverso i nostri servizi linguistici, ragion per cui abbiamo deciso di redigere questa breve guida. Ogni azienda, anche la più piccola, ambisce […]
La traduzione legalizzata è il risultato della combinazione di traduzione e legalizzazione, due servizi offerti dalle agenzie con traduttori conformi a requisiti rigorosi, che è uno dei maggiori vantaggi dell’affidarsi a queste […]
La traduzione di KIID e KID è tra i servizi che ci vengono richiesti più spesso, per tale ragione conosciamo bene il suo funzionamento, ovvero il suo ciclo di […]
Transcreation: gestire le parole in un contesto globale
Per affermarsi in un contesto globale, le aziende devono gestire le parole con cura e creatività, due categorie caratteristiche della transcreation. Chi si occupa di marketing, campagne […]
La localizzazione delle app è un compito obbligato per le aziende che vogliono coltivare nuovi mercati. Parlare la lingua dell’utente è una scelta strategica che permette di far crescere il […]
DTP è l’acronimo comunemente usato per indicare il Desk-Top Publishing, ovvero una delle funzioni presenti nelle agenzie di traduzioni come la nostra. Trasporre un testo da una lingua all’altra […]
Col termine traduzioni tecniche specialistiche si intende la trasposizione in altra lingua di testi di natura per l’appunto tecnico-specialistica, cioè manuali, guide, capitolati, schede prodotto, etc. In genere […]
È meglio scegliere i sottotitoli o il doppiaggio per un film straniero? Esistono diverse scuole di pensiero in merito. C’è chi è convinto che un film straniero […]
Le traduzioni dei software sono tra i servizi più richiesti al giorno d’oggi, non solo per via dell’evoluzione esponenziale di questa tecnologia ma anche perché i vantaggi che ne derivano […]
Tempi e costi di asseverazione, legalizzazione e apostillazione
Ci viene spesso chiesto quali sono i tempi e costi di asseverazione, legalizzazione e apostillazione. Si tratta infatti di servizi specifici e aggiuntivi rispetto alla traduzione legale, […]
Tradurre un documento complesso, come un bilancio, un parere legale o un articolo medico scientifico, è un compito che va affidato a un traduttore professionale dotato di un […]
Disporre di traduzioni delle app offre tre vantaggi alle aziende che vogliono esportare i propri prodotti e servizi in altri mercati. In primo luogo tradurre i contenuti di questi programmi […]
La diffusione dei contenuti multimediali nelle strategie di marketing ha fatto scoprire a molte aziende quanto sia cruciale l’osservazione di alcune regole per ottenere un buon sottotitolo. […]
La legalizzazione è un servizio a supporto della traduzione che si rende necessario quando bisogna conferire valore legale a un documento. Nello specifico la legalizzazione è richiesta in […]
L’impaginazione dei documenti è una fase del ciclo di traduzione di cui non si parla spesso, per questo abbiamo deciso di redigere una guida completa. Partiamo dalla definizione “storica” del […]
Il documento SSCP (Summary of Safety and Clinical Performance) è un’utile fonte di informazioni sulla sicurezza e le prestazioni cliniche di un dispositivo medico. La corretta compilazione di questo […]
Doppiaggio pubblicitario, versatilità e adattamento
Il doppiaggio pubblicitario è una tecnica di post-produzione applicata a prodotti audiovisivi utilizzati a fini promozionali e commerciali. Come altre branche del doppiaggio, anche quello pubblicitario richiede una […]
Traduzione per i dispositivi medici: requisiti del professionista
La traduzione per i dispositivi medici rientra in uno dei settori altamente regolamentati, il cosiddetto Life Sciences, perciò è indispensabile rivolgersi a professionisti capaci di soddisfare requisiti specifici. Avere un’eccellente conoscenza della […]
L’interpretariato è una modalità di traduzione del messaggio verbale, eppure chi lo svolge deve saper tradurre anche la comunicazione non verbale espressa ad esempio tramite la gestualità. La […]
La classificazione dei dispositivi medici è un elemento essenziale per garantire la corretta gestione degli strumenti impiegati nella cura delle persone. È la volontà di tutelare ancor di più […]
Internazionalizzazione e localizzazione di prodotto
L’internazionalizzazione e la localizzazione di un prodotto sono attività essenziali per espandere il business dell’azienda in altri mercati. Se con la prima azione si progetta alla fonte […]
Dispositivi medici: cosa sono e quali i requisiti per tradurne la documentazione
I dispositivi medici sono strumenti impiegati sull’uomo per svolgere azioni mediche specifiche, ad esempio la diagnosi di una malattia, il trattamento di una disabilità o ancora lo studio […]
Le occasioni in cui le aziende devono richiedere le traduzioni finanziarie sono molto più frequenti rispetto al passato. Con la globalizzazione infatti è cresciuto il numero di imprese […]
L’interpretariato di trattativa è il servizio che non può mancare se la tua azienda opera sui mercati internazionali o ha intenzione di farlo. Il servizio consiste nella traduzione […]
Molte aziende ci chiedono di tradurre i loro video in un’altra lingua, ma non tutti sanno quale sia esattamente il servizio da attivare. Ci è capitato in […]
Traduzioni professionali: vantaggi e come richiederle online
La traduzione professionale può diventare un ottimo volano di crescita per le aziende che hanno bisogno di comunicare all’estero in una lingua diversa dalla propria attraverso documenti di […]
Il bilancio di sostenibilità è una forma di rendicontazione volta a informare gli stakeholder sui risultati ottenuti dall’azienda in ambito economico, sociale e ambientale. Ormai è chiaro a […]
Interpretazione consecutiva, caratteristiche e vantaggi
L’interpretazione consecutiva è una tecnica che consiste nella traduzione orale del discorso di un oratore da parte di un interprete. Nello specifico questa forma di interpretariato prevede […]
Esistono numerose tipologie di traduzioni, anche se non è facile compilare un elenco esaustivo. La traduzione è un servizio applicabile a ogni ambito dell’economia, che cambia ed […]
Chuchotage è un termine che si sente menzionare raramente, ed è legittimo quindi chiedersi cosa sia. Lo chuchotage è una tipologia di interpretariato, nello specifico si tratta […]
Il termine proofreading viene citato spesso quando parliamo dei nostri servizi di traduzione, ma non tutti sanno esattamente cosa sia. Il proofreading, anche noto come “controllo […]
Individuare una netta differenza tra traduzione e adattamento è molto difficile, se non impossibile. La traduzione è un processo di trasposizione linguistica che può assumere sfumature diverse a […]
In un mondo sempre più interconnesso l’internazionalizzazione d’impresa rappresenta una scelta obbligata, soprattutto per quelle aziende che desiderano affacciarsi su nuovi mercati globali. Con questo termine […]
Interpreti per assicurarsi il successo dell’azienda
Gli interpreti possono assicurare il successo di un’azienda? La nostra risposta è un sì senza riserve, soprattutto se si tratta di un’azienda che ambisce a espandersi all’estero. Le aziende […]
Lo speakeraggio nelle video presentazioni aziendali
Lo speakeraggio è tra i servizi più richiesti dalle imprese che intendono massimizzare l’efficacia delle video presentazioni aziendali, e quindi spingere le vendite del proprio prodotto o servizio sui […]
Chi richiede un servizio di traduzione spesso non sa quanto lavoro ci sia dietro le quinte, per questo motivo abbiamo deciso di illustrare quali sono le fasi […]
Interpretazione in simultanea e in consecutiva, le differenze
Interpretazione in simultanea e in consecutiva sono le tipologie di interpretariato più conosciute, ma quali sono le differenze tra le due? Prima di esaminare le differenze, è bene ricordare […]
Localizzazione, traduzione e transcreation: qual è la differenza?
Localizzazione, traduzione e transcreation sono i termini impiegati per indicare tre diversi servizi traduttivi, ma qual è la differenza? Il più conosciuto è senza dubbio la traduzione, […]
Il costo di una traduzione è un tema che un’agenzia di traduzione come la nostra si trova a gestire decine di volte ogni giorno. Spesso è complesso far […]
Traduzione asseverata e certificata: le differenze
Traduzione asseverata e certificata sono due delle opzioni disponibili a chi deve attestare la validità della traduzione del proprio documento, ma quali sono le differenze tra le […]
Interpretariato di conferenza, perché serve riservatezza
L’interpretariato di conferenza è il servizio richiesto quando bisogna tradurre da una lingua all’altra la comunicazione che avviene durante un incontro. Questa tipologia di interpretariato si applica […]
La localizzazione linguistica è un processo di adattamento culturale che serve per rendere fruibile un testo o un prodotto multimediale in un mercato estero. Si tratta […]
È ormai evidente a tutti come la sfera economica sia interconnessa con quella sociale e ambientale, perciò non stupisce l’affermarsi del Bilancio Integrato (o Integrated Report) come […]
Le caratteristiche di un buon sottotitolo sono differenti rispetto a quelle di una classica traduzione e questo avviene principalmente per due ragioni. La prima è legata alla […]
Brevetto: cos’è e quali sono le sfide della sua traduzione
Secondo la definizione dell’Ufficio Italiano Brevetti e Marchi, l’UIBM, il brevetto è un diritto esclusivo, garantito dallo Stato, in forza del quale viene conferito un monopolio temporaneo di […]
Il ruolo della traduzione nell’internazionalizzazione delle imprese
Il ruolo della traduzione nell’internazionalizzazione delle imprese è fondamentale per espandere con successo il proprio business, eppure capita ancora oggi di vedere assegnare budget molto ristretti a questi […]
Per i non esperti il doppiaggio professionale e lo speakeraggio potrebbero sembrare sinonimi e, in effetti, le due tecniche hanno degli elementi che le accomunano. Entrambi sono procedimenti tecnici e […]
Interpretariato telefonico, accorciamo le distanze
Nato per affrontare una situazione emergenziale, l’interpretariato telefonico è diventato ben presto un servizio linguistico altamente specializzato. Venne proposto per la prima volta nel 1973 in Australia, all’epoca interessata da […]
di Silvia Giancola Quando si stila l’elenco delle lingue più parlate al mondo, l’inglese è la prima a cui si pensa. Eppure, se si gestisce un’attività […]
Il sottotitolaggio è un servizio ben diverso dalla classica traduzione, ed esistono specifiche regole per fare un buon lavoro. Prima di scoprire quali sono, occorre fare un passo […]
La Cina è il primo paese al mondo a vivere in una situazione post-Covid. Le rigide misure di controllo adottate per contrastare la diffusione del virus […]
Traduzione di libri: il sapere alla portata di tutti
Che sia cartaceo, digitale, nuovo o usato la situazione non cambia: il libro è e resta il simbolo per eccellenza del sapere. A seconda delle sembianze che assume, […]
Traduttore vs. Interprete: sinonimi o professioni diverse?
Di Francesca Calabrò La traduttrice americana di Elena Ferrante, l’interprete televisivo della Notte degli Oscar, i traduttori dell’Unione europea, … Nel mondo multiculturale e globalizzato in […]
Doppiaggio e voice-over sono due servizi linguistici multimediali che riguardano la traduzione del parlato per favorire la comprensione dei contenuti audiovisivi da parte del pubblico. Eppure […]
Nel mio percorso di continuous learning, ho partecipato a un webinar dal titolo “Demystifying AI and NMT for Language Professionals”, organizzato da Women in Localization Eastern […]
Non è una novità, avere un sito web è un vero e proprio must per le aziende che vogliono rendersi competitive sul mercato attuale. Oggi più che mai, con il […]
Lanciato per la prima volta nel 2006, oggi Google Traduttore è utilizzato da oltre 500 milioni di persone in tutto il mondo. Questo programma di traduzione […]
Foglietto illustrativo bilingue: traduzione a tutela della salute
Il diritto alla salute è un diritto fondamentale riconosciuto in diversi documenti ufficiali, dalla Costituzione italiana alla Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo. Per il cittadino, le scelte e […]
Finanza sostenibile, la sfida per un domani migliore – e cosa c’entrano le traduzioni
di Silvia Giancola La pandemia ha introdotto il concetto di “new normal”, una normalità diversa e 2.0, in grado di tenere conto della nostra relazione […]
Studi clinici e traduzione: diamo voce al progresso della scienza
di Silvia Giancola Al giorno d’oggi si sente parlare quotidianamente di vaccini, quindi è utile spendere qualche parola sugli studi clinici, o clinical trial, come spesso […]
Raggiungere la neutralità carbonica entro il 2050: è questo l’ambizioso obiettivo che l’Unione Europea vuole raggiungere con la ratifica nel 2015 dell’Accordo di Parigi sui cambiamenti climatici. […]
Interpretariato in simultanea, caratteristiche e vantaggi
Tra le varie forme di interpretariato o, secondo la nomenclatura tecnica più corretta, di interpretazione, quella più nota e utilizzata è sicuramente la simultanea. Come si evince […]
La Relazione sulla Corporate Governance, la Bibbia della sostenibilità aziendale
La relazione sulla corporate governance è uno dei documenti cardine che sempre più imprese italiane sono chiamate a dover redigere. La rilevanza di questo documento deriva […]
Legalizzazione e apostillazione sono procedimenti diversi che portano allo stesso risultato: conferire valenza legale a un documento in un Paese diverso da quello in cui è […]
Transcreation, traduzione creativa, o transcreazione identificano il processo di traduzione che mira a veicolare un messaggio da una lingua all’altra mantenendo invariati significato, stile, tono e […]
Bilancio sociale, bilancio di sostenibilità e report integrato: cosa sono?
Quando si parla di bilanci inerenti alla sostenibilità, spesso si utilizzano indistintamente termini quali bilancio sociale, bilancio di sostenibilità e report integrato, come se fossero sinonimi […]
La legalizzazione è il procedimento che conferisce validità legale a un documento nel contesto di un paese diverso rispetto a quello di emissione. Spesso la si confonde con […]
Rendicontazione non finanziaria: cos’è e perché tradurla?
La rendicontazione non finanziaria è un ambito che ha registrato numerose e sostanziali evoluzioni nel corso degli anni. Mentre in passato le aziende potevano scegliere liberamente […]
Capita a tutti sempre più spesso in questo momento storico di ritrovarsi a navigare su internet per acquistare prodotti o servizi. Il motore di ricerca seleziona […]
L’internazionalizzazione e la globalizzazione hanno fatto sì che sempre più persone e aziende oggi abbiano necessità di tradurre documenti e contenuti con validità riconosciuta anche in […]
Traduzione di bilanci: i nostri numeri di successo
INTRODUZIONE Un’importante azienda italiana che si occupa di servizi postali, bancari, finanziari e di telecomunicazione ha richiesto il nostro servizio di traduzione specializzato dall’italiano all’inglese per […]
La traduzione del bilancio di esercizio per i mercati esteri
La traduzione del bilancio di esercizio riguarda l’insieme dei documenti contabili che ogni impresa deve redigere periodicamente ai sensi di legge per accertare in modo chiaro, […]
Traduzioni medico-scientifiche: linguaggio salva vita
INTRODUZIONE Una delle principali case farmaceutiche italiane, specializzata nel campo della diagnosi e della ricerca, si è rivolta a noi tramite la sua agenzia di comunicazione […]
Localizzazione siti web: cosa significa e perché serve
Il servizio di localizzazione di siti web ed e-commerce nasce per soddisfare le esigenze dell’attuale mercato utente-centrico. La User Experience (UX) diventa oggi sempre più mirata e personalizzata sul target cui si rivolge, rendendo […]
Digitalizzazione aziendale: soluzione di circostanza o innovazione strutturale?
L’emergenza da COVID-19 ha costretto molte aziende ad adattarsi dal giorno alla notte a una nuova realtà e a inventare nuovi modelli organizzativi di digitalizzazione aziendale per riuscire a […]
La pandemia ci ha costretti a una rigida quarantena: isolamento forzato nelle nostre case, contatti limitati e spostamenti ridotti al minimo. Qualche azienda si è dovuta fermare […]
Traduzioni asseverate e legalizzate – cosa cambia con il COVID-19
La grave emergenza sanitaria di questo periodo ha riconosciuto la traduzione come un’attività essenziale e quindi per codice Ateco ammessa a continuare l’operatività. Ciononostante, il lockdown di Tribunali, Cancellerie e uffici pubblici sta comportando […]