Servizi Linguistici

16.07.24

Rivoluzione digitale nella traduzione: le 3 innovazioni che stanno trasformando il settore

Negli ultimi decenni la rivoluzione digitale ha trasformato profondamente il settore della traduzione professionale introducendo innovazioni sempre più dirompenti. Se da un lato le nuove tecnologie hanno rappresentato una […]

Leggi tutto

10.07.24

Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

Ricorrere alla traduzione professionale dei bilanci aziendali è una scelta vantaggiosa e lungimirante per le imprese che operano a livello internazionale. Il bilancio aziendale è un documento cardine […]

Leggi tutto

02.07.24

Guida alla traduzione della relazione semestrale

Quando si tratta di tradurre la relazione semestrale, è fondamentale scegliere la strategia di traduzione più adeguata per evitare gravi conseguenze come una fuorviante interpretazione dei dati […]

Leggi tutto

26.06.24

Quali sono i principali report finanziari da tradurre?

Nel mondo degli affari la traduzione professionale dei report finanziari è cruciale per garantire una comunicazione efficace con gli stakeholder e, soprattutto, per assicurare la conformità alle normative finanziarie internazionali. I […]

Leggi tutto

19.06.24

Standard VSME: cos’è e quali sono i benefici per le PMI

Nell’attuale scenario europeo, dove trasparenza e sostenibilità aziendale sono criteri prioritari per la governance d’impresa, lo standard VSME (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) diventa una […]

Leggi tutto

12.06.24

Nuova Direttiva CRSD: a chi si rivolge e quali sono gli standard da rispettare

La nuova Direttiva CRSD (Corporate Sustainability Reporting Directive) segna una svolta significativa nel panorama normativo europeo, schiudendo una nuova era nella rendicontazione della sostenibilità aziendale. In un’economia globale […]

Leggi tutto

04.06.24

Standard ESRS: linee guida per la redazione e traduzione dei nuovi Report di Sostenibilità

Gli Standard ESRS (European Sustainability Reporting Standards) sono il pilastro del nuovo quadro normativo europeo per la rendicontazione di sostenibilità. Questi Standard si avviano a diventare un punto […]

Leggi tutto

20.02.24

Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

Leggi tutto

20.09.23

Traduzione referto medico: la guida completa

Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]

Leggi tutto

25.07.23

Medical writing o traduzione medica?

Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]

Leggi tutto

18.07.23

Etichette dei farmaci: perché ricorrere alla traduzione professionale

Le etichette dei farmaci sono uno strumento essenziale per garantire un corretto utilizzo dei medicinali, motivo più che sufficiente per preferire la traduzione professionale, servizio ben più affidabile e […]

Leggi tutto

11.07.23

Marketing medico: servizi linguistici a disposizione

Il marketing medico è una branca del marketing che promuove prodotti e servizi sanitari anche oltre i confini nazionali, ecco perché a volte richiede il ricorso a servizi linguistici. […]

Leggi tutto

04.07.23

Tradurre siti web per il settore sanitario

Tradurre siti web per il settore sanitario è un’attività indispensabile per garantire il diritto alla salute delle persone. Che il fine sia divulgativo, come condividere informazioni mediche, […]

Leggi tutto

27.06.23

Brevetto farmaceutico: cos’è e come si traduce?

Il brevetto farmaceutico è una delle tipologie di brevetti che incontriamo spesso nel nostro lavoro, per questo abbiamo deciso di spiegare cos’è e come si traduce. La sua […]

Leggi tutto

20.06.23

Articoli scientifici: cosa sono e come si traducono

Gli articoli scientifici rappresentano le fondamenta della letteratura scientifica, ma cosa sono esattamente? E come si traducono? Tra i documenti che ci vengono commissionati in traduzione, gli articoli […]

Leggi tutto

13.06.23

Istruzioni per l’uso dei dispositivi medici: cosa sono e come si traducono

Le istruzioni per l’uso dei dispositivi medici sono tra i testi medici che ci troviamo a gestire con maggiore frequenza nella nostra agenzia di traduzioni, perciò abbiamo deciso di approfondire […]

Leggi tutto

06.06.23

Bugiardino: cos’è e come si traduce

Bugiardino è un termine che continua a trovare ampia diffusione, nonostante foglietto illustrativo sia il suo omologo tecnicamente più corretto. Ma cos’è un bugiardino? E soprattutto come si traduce? Tutti noi […]

Leggi tutto

30.05.23

Cartelle cliniche: cosa sono e come si traducono

Le cartelle cliniche sono una tipologia di documento cruciale per la cura del paziente, per questo è importante capire cosa sono e come si traducono. Su questo argomento vige una gran […]

Leggi tutto

24.05.23

Tradurre testi medici

Tradurre testi medici è un’attività cruciale per tutelare la salute delle persone, pertanto merita la stessa attenzione e cura di qualsiasi altra mansione afferente il settore medico. […]

Leggi tutto

26.04.23

Valutazione d’impatto: la guida completa

La valutazione d’impatto è argomento sempre più dibattuto grazie alla diffusione esponenziale delle Società Benefit, perciò abbiamo voluto redigere una guida completa per chi si trova per la prima volta […]

Leggi tutto

18.04.23

Come tradurre il bilancio di sostenibilità?

Il bilancio di sostenibilità racchiude l’anima di un’azienda, ovvero l’impegno e le energie investite nel generare valore economico, sociale e ambientale, di conseguenza è lecito chiedersi come tradurre questo documento […]

Leggi tutto

04.04.23

Come comunicare il bilancio di sostenibilità?

Il bilancio di sostenibilità è un prezioso strumento per comunicare l’impegno portato avanti dall’azienda negli ambiti ESG (Environment, Social, Governance). Ma come si comunica? Comunicare questo documento non è affatto […]

Leggi tutto

28.03.23

Chi si occupa del bilancio di sostenibilità?

Il bilancio di sostenibilità è un documento essenziale per tutte le aziende che vogliono dimostrare ai propri stakeholder l’impegno nei confronti della società e dell’ambiente, per questo la […]

Leggi tutto

20.03.23

Bilancio sociale: i requisiti di una buona traduzione

Il bilancio sociale è un documento strategico che attira l’interesse di nuovi investitori, partner e clienti, a patto che si disponga di una buona traduzione, risultato che richiede il […]

Leggi tutto

17.03.23

I vantaggi della traduzione professionale delle analisi finanziarie

La traduzione delle analisi finanziarie comporta indubbi vantaggi per un’azienda in cerca di nuove opportunità di crescita. Sempre che la traduzione venga eseguita in modo professionale. Le analisi finanziarie contengono […]

Leggi tutto

07.03.23

Quali sono le tre dimensioni del bilancio di sostenibilità?

Il bilancio di sostenibilità è il documento cardine con cui un’azienda rendiconta l’impatto generato su tre dimensioni: economica, ambientale e sociale. Tra gli Standard ideati per misurare tale impatto, […]

Leggi tutto

22.02.23

Cosa succede se non si deposita il bilancio?

Capita a tutti di essere in ritardo con qualche scadenza, come ad esempio il deposito del bilancio, ma cosa succede in caso di omesso deposito? Questa è la domanda […]

Leggi tutto

14.02.23

Come tradurre un testo finanziario?

Solo un traduttore professionista sa come tradurre un testo finanziario. Potrebbe sembrare un’affermazione altezzosa, eppure corrisponde alla realtà dei fatti. Svolgere una traduzione finanziaria è un compito […]

Leggi tutto

07.02.23

Come redigere un bilancio di sostenibilità?

Chiedersi come redigere un bilancio di sostenibilità è più che legittimo, data la varietà di standard e modelli in circolazione. Il processo che porta alla redazione di questo […]

Leggi tutto

31.01.23

Qual è la differenza tra bilancio di esercizio e bilancio sociale?

La differenza tra bilancio di esercizio e bilancio sociale è principalmente una e riguarda l’oggetto della rendicontazione. Come è noto, i bilanci sono documenti in cui un soggetto […]

Leggi tutto

20.01.23

Bilancio sociale: dove e quando depositarlo

Il bilancio sociale è tra i documenti che rientrano nella rendicontazione di sostenibilità, ma non tutti sanno dove e quando depositarlo. Si tratta di una forma di bilancio poco […]

Leggi tutto

02.12.22

Localizzazione videogiochi: come viene svolta e vantaggi

La localizzazione dei videogiochi è un servizio indispensabile per far emergere il proprio prodotto in un mercato così competitivo, pertanto è utile capire come viene svolta e quali vantaggi comporta. Prima di […]

Leggi tutto

24.11.22

Servizi di internazionalizzazione: funzionamento e vantaggi

I servizi di internazionalizzazione includono un ampio ventaglio di attività, come quelle linguistiche, di cui però pochi conoscono funzionamento e vantaggi. Come si può intuire, l’internazionalizzazione è un processo piuttosto articolato […]

Leggi tutto

18.11.22

Proofreading: come funziona e tutti i vantaggi

Il proofreading è uno dei servizi che non può mancare se si desidera una traduzione perfetta, ecco perché vogliamo spiegare come funziona e quali vantaggi ne derivano. Noto in italiano come “correzione […]

Leggi tutto

11.11.22

Traduzione prospetti informativi: come funziona e tutti i vantaggi

La traduzione di prospetti informativi è tra i principali servizi che forniamo in Way2Global, agenzia di traduzioni dal core business finanziario, per questo possiamo spiegare come funziona e quali sono […]

Leggi tutto

25.10.22

Localizzazione software: come funziona e tutti i vantaggi

La localizzazione di un software è un servizio che porta con sé notevoli vantaggi per chi lo produce, chi lo commercializza e soprattutto chi lo utilizza, eppure in pochi sanno come […]

Leggi tutto

19.10.22

Guida all’internazionalizzazione della tua impresa

L’internazionalizzazione d’impresa è un processo che seguiamo attraverso i nostri servizi linguistici, ragion per cui abbiamo deciso di redigere questa breve guida. Ogni azienda, anche la più piccola, ambisce […]

Leggi tutto

11.10.22

Traduzione legalizzata: requisiti e vantaggi

La traduzione legalizzata è il risultato della combinazione di traduzione e legalizzazione, due servizi offerti dalle agenzie con traduttori conformi a requisiti rigorosi, che è uno dei maggiori vantaggi dell’affidarsi a queste […]

Leggi tutto

04.10.22

Traduzione KIID e KID: funzionamento e vantaggi

La traduzione di KIID e KID è tra i servizi che ci vengono richiesti più spesso, per tale ragione conosciamo bene il suo funzionamento, ovvero il suo ciclo di […]

Leggi tutto

28.09.22

Transcreation: gestire le parole in un contesto globale

Per affermarsi in un contesto globale, le aziende devono gestire le parole con cura e creatività, due categorie caratteristiche della transcreation. Chi si occupa di marketing, campagne […]

Leggi tutto

21.09.22

Localizzazione app: come si fa e quali i vantaggi

La localizzazione delle app è un compito obbligato per le aziende che vogliono coltivare nuovi mercati. Parlare la lingua dell’utente è una scelta strategica che permette di far crescere il […]

Leggi tutto

13.09.22

DTP: Cos’è e come funziona

DTP è l’acronimo comunemente usato per indicare il Desk-Top Publishing, ovvero una delle funzioni presenti nelle agenzie di traduzioni come la nostra. Trasporre un testo da una lingua all’altra […]

Leggi tutto

06.09.22

Traduzioni tecniche specialistiche

Col termine traduzioni tecniche specialistiche si intende la trasposizione in altra lingua di testi di natura per l’appunto tecnico-specialistica, cioè manuali, guide, capitolati, schede prodotto, etc. In genere […]

Leggi tutto

03.08.22

Sottotitoli o doppiaggio per un film straniero

È meglio scegliere i sottotitoli o il doppiaggio per un film straniero? Esistono diverse scuole di pensiero in merito. C’è chi è convinto che un film straniero […]

Leggi tutto

26.07.22

I vantaggi delle traduzioni per software

Le traduzioni dei software sono tra i servizi più richiesti al giorno d’oggi, non solo per via dell’evoluzione esponenziale di questa tecnologia ma anche perché i vantaggi che ne derivano […]

Leggi tutto

19.07.22

Tempi e costi di asseverazione, legalizzazione e apostillazione

Ci viene spesso chiesto quali sono i tempi e costi di asseverazione, legalizzazione e apostillazione. Si tratta infatti di servizi specifici e aggiuntivi rispetto alla traduzione legale, […]

Leggi tutto

12.07.22

Traduttore professionale, le sue qualità

Tradurre un documento complesso, come un bilancio, un parere legale o un articolo medico scientifico, è un compito che va affidato a un traduttore professionale dotato di un […]

Leggi tutto

05.07.22

I vantaggi delle traduzioni delle app

Disporre di traduzioni delle app offre tre vantaggi alle aziende che vogliono esportare i propri prodotti e servizi in altri mercati. In primo luogo tradurre i contenuti di questi programmi […]

Leggi tutto

28.06.22

Le regole per un buon sottotitolo

La diffusione dei contenuti multimediali nelle strategie di marketing ha fatto scoprire a molte aziende quanto sia cruciale l’osservazione di alcune regole per ottenere un buon sottotitolo. […]

Leggi tutto

21.06.22

Legalizzazione, quando è necessaria?

La legalizzazione è un servizio a supporto della traduzione che si rende necessario quando bisogna conferire valore legale a un documento. Nello specifico la legalizzazione è richiesta in […]

Leggi tutto

09.06.22

Impaginazione documenti: la guida completa

L’impaginazione dei documenti è una fase del ciclo di traduzione di cui non si parla spesso, per questo abbiamo deciso di redigere una guida completa. Partiamo dalla definizione “storica” del […]

Leggi tutto

17.05.22

Documento SSCP: caratteristiche

Il documento SSCP (Summary of Safety and Clinical Performance) è un’utile fonte di informazioni sulla sicurezza e le prestazioni cliniche di un dispositivo medico. La corretta compilazione di questo […]

Leggi tutto

09.05.22

Doppiaggio pubblicitario, versatilità e adattamento

Il doppiaggio pubblicitario è una tecnica di post-produzione applicata a prodotti audiovisivi utilizzati a fini promozionali e commerciali. Come altre branche del doppiaggio, anche quello pubblicitario richiede una […]

Leggi tutto

03.05.22

Traduzione per i dispositivi medici: requisiti del professionista

La traduzione per i dispositivi medici rientra in uno dei settori altamente regolamentati, il cosiddetto Life Sciences, perciò è indispensabile rivolgersi a professionisti capaci di soddisfare requisiti specifici. Avere un’eccellente conoscenza della […]

Leggi tutto

27.04.22

Interpretariato e gestualità: cosa bisogna sapere

L’interpretariato è una modalità di traduzione del messaggio verbale, eppure chi lo svolge deve saper tradurre anche la comunicazione non verbale espressa ad esempio tramite la gestualità. La […]

Leggi tutto

20.04.22

Classificazione Dispositivi medici

La classificazione dei dispositivi medici è un elemento essenziale per garantire la corretta gestione degli strumenti impiegati nella cura delle persone. È la volontà di tutelare ancor di più […]

Leggi tutto

12.04.22

Internazionalizzazione e localizzazione di prodotto

L’internazionalizzazione e la localizzazione di un prodotto sono attività essenziali per espandere il business dell’azienda in altri mercati. Se con la prima azione si progetta alla fonte […]

Leggi tutto

05.04.22

Dispositivi medici: cosa sono e quali i requisiti per tradurne la documentazione

I dispositivi medici sono strumenti impiegati sull’uomo per svolgere azioni mediche specifiche, ad esempio la diagnosi di una malattia, il trattamento di una disabilità o ancora lo studio […]

Leggi tutto

29.03.22

Quando richiedere traduzioni finanziarie

Le occasioni in cui le aziende devono richiedere le traduzioni finanziarie sono molto più frequenti rispetto al passato. Con la globalizzazione infatti è cresciuto il numero di imprese […]

Leggi tutto

22.03.22

Interpretariato di trattativa per la tua azienda

L’interpretariato di trattativa è il servizio che non può mancare se la tua azienda opera sui mercati internazionali o ha intenzione di farlo. Il servizio consiste nella traduzione […]

Leggi tutto

15.03.22

Come fare la traduzione di un video

Molte aziende ci chiedono di tradurre i loro video in un’altra lingua, ma non tutti sanno quale sia esattamente il servizio da attivare. Ci è capitato in […]

Leggi tutto

02.03.22

Traduzioni professionali: vantaggi e come richiederle online

La traduzione professionale può diventare un ottimo volano di crescita per le aziende che hanno bisogno di comunicare all’estero in una lingua diversa dalla propria attraverso documenti di […]

Leggi tutto

08.02.22

Bilancio di sostenibilità: che cos’è

Il bilancio di sostenibilità è una forma di rendicontazione volta a informare gli stakeholder sui risultati ottenuti dall’azienda in ambito economico, sociale e ambientale. Ormai è chiaro a […]

Leggi tutto

19.01.22

Interpretazione consecutiva, caratteristiche e vantaggi

L’interpretazione consecutiva è una tecnica che consiste nella traduzione orale del discorso di un oratore da parte di un interprete. Nello specifico questa forma di interpretariato prevede […]

Leggi tutto

05.01.22

Traduzioni: quante tipologie esistono?

Esistono numerose tipologie di traduzioni, anche se non è facile compilare un elenco esaustivo. La traduzione è un servizio applicabile a ogni ambito dell’economia, che cambia ed […]

Leggi tutto

30.11.21

Chuchotage, cos’è

Chuchotage è un termine che si sente menzionare raramente, ed è legittimo quindi chiedersi cosa sia. Lo chuchotage è una tipologia di interpretariato, nello specifico si tratta […]

Leggi tutto

23.11.21

Cos’è il proofreading

Il termine proofreading viene citato spesso quando parliamo dei nostri servizi di traduzione, ma non tutti sanno esattamente cosa sia. Il proofreading, anche noto come “controllo […]

Leggi tutto

17.11.21

Le lingue più parlate dagli utenti online

Capire quali sono le lingue più parlate dagli utenti online è un passaggio necessario nel momento in cui si decide di tradurre un sito web per […]

Leggi tutto

08.11.21

Differenza tra traduzione e adattamento

Individuare una netta differenza tra traduzione e adattamento è molto difficile, se non impossibile. La traduzione è un processo di trasposizione linguistica che può assumere sfumature diverse a […]

Leggi tutto

02.11.21

Cos’è l’internazionalizzazione d’impresa

In un mondo sempre più interconnesso l’internazionalizzazione d’impresa rappresenta una scelta obbligata, soprattutto per quelle aziende che desiderano affacciarsi su nuovi mercati globali. Con questo termine […]

Leggi tutto

27.10.21

Interpreti per assicurarsi il successo dell’azienda

Gli interpreti possono assicurare il successo di un’azienda? La nostra risposta è un sì senza riserve, soprattutto se si tratta di un’azienda che ambisce a espandersi all’estero. Le aziende […]

Leggi tutto

18.10.21

Lo speakeraggio nelle video presentazioni aziendali

Lo speakeraggio è tra i servizi più richiesti dalle imprese che intendono massimizzare l’efficacia delle video presentazioni aziendali, e quindi spingere le vendite del proprio prodotto o servizio sui […]

Leggi tutto

11.10.21

Le fasi del processo di traduzione

Chi richiede un servizio di traduzione spesso non sa quanto lavoro ci sia dietro le quinte, per questo motivo abbiamo deciso di illustrare quali sono le fasi […]

Leggi tutto

05.10.21

Interpretazione in simultanea e in consecutiva, le differenze

Interpretazione in simultanea e in consecutiva sono le tipologie di interpretariato più conosciute, ma quali sono le differenze tra le due? Prima di esaminare le differenze, è bene ricordare […]

Leggi tutto

28.09.21

Localizzazione, traduzione e transcreation: qual è la differenza?

Localizzazione, traduzione e transcreation sono i termini impiegati per indicare tre diversi servizi traduttivi, ma qual è la differenza? Il più conosciuto è senza dubbio la traduzione, […]

Leggi tutto

20.09.21

Quanto costa una traduzione?

Il costo di una traduzione è un tema che un’agenzia di traduzione come la nostra si trova a gestire decine di volte ogni giorno. Spesso è complesso far […]

Leggi tutto

31.08.21

Traduzione asseverata e certificata: le differenze

Traduzione asseverata e certificata sono due delle opzioni disponibili a chi deve attestare la validità della traduzione del proprio documento, ma quali sono le differenze tra le […]

Leggi tutto

24.08.21

Interpretariato di conferenza, perché serve riservatezza

L’interpretariato di conferenza è il servizio richiesto quando bisogna tradurre da una lingua all’altra la comunicazione che avviene durante un incontro. Questa tipologia di interpretariato si applica […]

Leggi tutto

26.07.21

Localizzazione linguistica a cosa serve

La localizzazione linguistica è un processo di adattamento culturale che serve per rendere fruibile un testo o un prodotto multimediale in un mercato estero. Si tratta […]

Leggi tutto

22.07.21

Bilancio Integrato: cos’è e perché tradurlo

È ormai evidente a tutti come la sfera economica sia interconnessa con quella sociale e ambientale, perciò non stupisce l’affermarsi del Bilancio Integrato (o Integrated Report) come […]

Leggi tutto

15.07.21

Agenzia di traduzioni: perché sceglierle?

In ogni azienda c’è almeno una persona che conosce le lingue straniere, di conseguenza ci si potrebbe chiedere perché scegliere un’agenzia di traduzioni. Affidarsi a un’agenzia […]

Leggi tutto

29.06.21

Le caratteristiche di un buon sottotitolo

Le caratteristiche di un buon sottotitolo sono differenti rispetto a quelle di una classica traduzione e questo avviene principalmente per due ragioni. La prima è legata alla […]

Leggi tutto

22.06.21

Brevetto: cos’è e quali sono le sfide della sua traduzione

Secondo la definizione dell’Ufficio Italiano Brevetti e Marchi, l’UIBM, il brevetto è un diritto esclusivo, garantito dallo Stato, in forza del quale viene conferito un monopolio temporaneo di […]

Leggi tutto

15.06.21

Il ruolo della traduzione nell’internazionalizzazione delle imprese

Il ruolo della traduzione nell’internazionalizzazione delle imprese è fondamentale per espandere con successo il proprio business, eppure capita ancora oggi di vedere assegnare budget molto ristretti a questi […]

Leggi tutto

04.06.21

Doppiaggio professionale o speakeraggio?

Per i non esperti il doppiaggio professionale e lo speakeraggio potrebbero sembrare sinonimi e, in effetti, le due tecniche hanno degli elementi che le accomunano. Entrambi sono procedimenti tecnici e […]

Leggi tutto

25.05.21

Interpretariato telefonico, accorciamo le distanze

Nato per affrontare una situazione emergenziale, l’interpretariato telefonico è diventato ben presto un servizio linguistico altamente specializzato. Venne proposto per la prima volta nel 1973 in Australia, all’epoca interessata da […]

Leggi tutto

21.05.21

Quali sono le lingue più parlate nel mondo?

di Silvia Giancola   Quando si stila l’elenco delle lingue più parlate al mondo, l’inglese è la prima a cui si pensa. Eppure, se si gestisce un’attività […]

Leggi tutto

19.05.21

Sottotitolaggio, le regole per un buon lavoro

Il sottotitolaggio è un servizio ben diverso dalla classica traduzione, ed esistono specifiche regole per fare un buon lavoro. Prima di scoprire quali sono, occorre fare un passo […]

Leggi tutto

29.04.21

Cina post-Covid: un mercato in crescita

La Cina è il primo paese al mondo a vivere in una situazione post-Covid. Le rigide misure di controllo adottate per contrastare la diffusione del virus […]

Leggi tutto

23.04.21

Traduzione di libri: il sapere alla portata di tutti

Che sia cartaceo, digitale, nuovo o usato la situazione non cambia: il libro è e resta il simbolo per eccellenza del sapere. A seconda delle sembianze che assume, […]

Leggi tutto

12.04.21

Traduttore vs. Interprete: sinonimi o professioni diverse?

Di Francesca Calabrò La traduttrice americana di Elena Ferrante, l’interprete televisivo della Notte degli Oscar, i traduttori dell’Unione europea, … Nel mondo multiculturale e globalizzato in […]

Leggi tutto

07.04.21

La traduzione a servizio della telemedicina

Sono passati 50 anni da quando il termine “telemedicina” ha fatto la sua comparsa nei media per la prima volta ma, nonostante ciò, solo ora ha […]

Leggi tutto

31.03.21

Differenza tra doppiaggio e voice-over

Doppiaggio e voice-over sono due servizi linguistici multimediali che riguardano la traduzione del parlato per favorire la comprensione dei contenuti audiovisivi da parte del pubblico. Eppure […]

Leggi tutto

25.03.21

AI e reti neurali per traduttrici digitali

Nel mio percorso di continuous learning, ho partecipato a un webinar dal titolo “Demystifying AI and NMT for Language Professionals”, organizzato da Women in Localization Eastern […]

Leggi tutto

23.03.21

Come localizzare un sito web

Non è una novità, avere un sito web è un vero e proprio must per le aziende che vogliono rendersi competitive sul mercato attuale. Oggi più che mai, con il […]

Leggi tutto

11.03.21

Google Traduttore o agenzia di traduzione?

Lanciato per la prima volta nel 2006, oggi Google Traduttore è utilizzato da oltre 500 milioni di persone in tutto il mondo. Questo programma di traduzione […]

Leggi tutto

10.03.21

Foglietto illustrativo bilingue: traduzione a tutela della salute

Il diritto alla salute è un diritto fondamentale riconosciuto in diversi documenti ufficiali, dalla Costituzione italiana alla Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo. Per il cittadino, le scelte e […]

Leggi tutto

02.03.21

Finanza sostenibile, la sfida per un domani migliore – e cosa c’entrano le traduzioni

di Silvia Giancola   La pandemia ha introdotto il concetto di “new normal”, una normalità diversa e 2.0, in grado di tenere conto della nostra relazione […]

Leggi tutto

23.02.21

Studi clinici e traduzione: diamo voce al progresso della scienza

di Silvia Giancola   Al giorno d’oggi si sente parlare quotidianamente di vaccini, quindi è utile spendere qualche parola sugli studi clinici, o clinical trial, come spesso […]

Leggi tutto

19.02.21

Il bilancio ambientale e perché tradurlo

Raggiungere la neutralità carbonica entro il 2050: è questo l’ambizioso obiettivo che l’Unione Europea vuole raggiungere con la ratifica nel 2015 dell’Accordo di Parigi sui cambiamenti climatici. […]

Leggi tutto

16.02.21

Interpretariato in simultanea, caratteristiche e vantaggi

Tra le varie forme di interpretariato o, secondo la nomenclatura tecnica più corretta, di interpretazione, quella più nota e utilizzata è sicuramente la simultanea. Come si evince […]

Leggi tutto

10.02.21

La Relazione sulla Corporate Governance, la Bibbia della sostenibilità aziendale

La relazione sulla corporate governance è uno dei documenti cardine che sempre più imprese italiane sono chiamate a dover redigere. La rilevanza di questo documento deriva […]

Leggi tutto

09.02.21

Differenze tra legalizzazione e apostillazione

Legalizzazione e apostillazione sono procedimenti diversi che portano allo stesso risultato: conferire valenza legale a un documento in un Paese diverso da quello in cui è […]

Leggi tutto

02.02.21

Cosa significa transcreation?

Transcreation, traduzione creativa, o transcreazione identificano il processo di traduzione che mira a veicolare un messaggio da una lingua all’altra mantenendo invariati significato, stile, tono e […]

Leggi tutto

27.01.21

Bilancio sociale, bilancio di sostenibilità e report integrato: cosa sono?

Quando si parla di bilanci inerenti alla sostenibilità, spesso si utilizzano indistintamente termini quali bilancio sociale, bilancio di sostenibilità e report integrato, come se fossero sinonimi […]

Leggi tutto

26.01.21

Legalizzazione di documenti per l’estero

La legalizzazione è il procedimento che conferisce validità legale a un documento nel contesto di un paese diverso rispetto a quello di emissione. Spesso la si confonde con […]

Leggi tutto

20.01.21

Rendicontazione non finanziaria: cos’è e perché tradurla?

La rendicontazione non finanziaria è un ambito che ha registrato numerose e sostanziali evoluzioni nel corso degli anni. Mentre in passato le aziende potevano scegliere liberamente […]

Leggi tutto

18.01.21

Localizzazione: quando la traduzione non basta

Capita a tutti sempre più spesso in questo momento storico di ritrovarsi a navigare su internet per acquistare prodotti o servizi. Il motore di ricerca seleziona […]

Leggi tutto

11.01.21

Cos’è una traduzione asseverata?

L’internazionalizzazione e la globalizzazione hanno fatto sì che sempre più persone e aziende oggi abbiano necessità di tradurre documenti e contenuti con validità riconosciuta anche in […]

Leggi tutto

03.12.20

Traduzione di bilanci: i nostri numeri di successo

INTRODUZIONE Un’importante azienda italiana che si occupa di servizi postali, bancari, finanziari e di telecomunicazione ha richiesto il nostro servizio di traduzione specializzato dall’italiano all’inglese per […]

Leggi tutto

30.11.20

La traduzione del bilancio di esercizio per i mercati esteri

La traduzione del bilancio di esercizio riguarda l’insieme dei documenti contabili che ogni impresa deve redigere periodicamente ai sensi di legge per accertare in modo chiaro, […]

Leggi tutto

19.11.20

Traduzioni medico-scientifiche: linguaggio salva vita

INTRODUZIONE Una delle principali case farmaceutiche italiane, specializzata nel campo della diagnosi e della ricerca, si è rivolta a noi tramite la sua agenzia di comunicazione […]

Leggi tutto

14.10.20

Localizzazione siti web: cosa significa e perché serve

Il servizio di localizzazione di siti web ed e-commerce nasce per soddisfare le esigenze dell’attuale mercato utente-centrico. La User Experience (UX) diventa oggi sempre più mirata e personalizzata sul target cui si rivolge, rendendo […]

Leggi tutto

19.06.20

Digitalizzazione aziendale: soluzione di circostanza o innovazione strutturale?

L’emergenza da COVID-19 ha costretto molte aziende ad adattarsi dal giorno alla notte a una nuova realtà e a inventare nuovi modelli organizzativi di digitalizzazione aziendale per riuscire a […]

Leggi tutto

14.05.20

Come si traduce “smart working”?

La pandemia ci ha costretti a una rigida quarantena: isolamento forzato nelle nostre case, contatti limitati e spostamenti ridotti al minimo. Qualche azienda si è dovuta fermare […]

Leggi tutto

23.04.20

Traduzioni asseverate e legalizzate – cosa cambia con il COVID-19

La grave emergenza sanitaria di questo periodo ha riconosciuto la traduzione come un’attività essenziale e quindi per codice Ateco ammessa a continuare l’operatività. Ciononostante, il lockdown di Tribunali, Cancellerie e uffici pubblici sta comportando […]

Leggi tutto

Contatti

Richiedi Informazioni