Home » News da Way2Global » Servizi Linguistici » Legalizzazione, quando è necessaria?
21 Giugno 2022
Categoria: News da Way2Global
La legalizzazione è un servizio a supporto della traduzione che si rende necessario quando bisogna conferire valore legale a un documento.
Nello specifico la legalizzazione è richiesta in due occasioni: quando un documento italiano deve essere presentato all’estero, oppure quando un documento rilasciato da un altro Paese deve essere riconosciuto in Italia.
In entrambi i casi, prima si esegue la traduzione, e in un secondo momento la legalizzazione.
I documenti che richiedono la legalizzazione sono di varie tipologie, per lo più si tratta di atti e certificati da produrre nei confronti di istituzioni pubbliche o private.
Un primo gruppo è costituito dagli atti anagrafici, quindi atti con informazioni quali:
A questi si aggiungono i certificati che attestano il conseguimento di uno dei seguenti titoli di studio:
Alle precedenti categorie se ne aggiunge una terza, gli atti notarili e giudiziari.
Quelli sopra citati sono gli atti che più comunemente richiedono la legalizzazione, eppure non tutti i Paesi prevedono l’obbligatorietà di questo iter per considerare una traduzione legalmente valida.
La legalizzazione è, nello specifico, la procedura che attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato un atto, e viene richiesta per conferire valenza legale all’estero a qualsiasi documento della tipologia sopra citata, virtualmente da tutti i Paesi.
Tuttavia, per velocizzare il processo di legalizzazione, di norma piuttosto articolato e dispendioso in termini di tempistiche, è stato previsto un procedimento alternativo, denominato apostillazione, che assicura il medesimo obiettivo, cioè conferire valore legale a un documento all’estero, ma in modo più rapido.
Se la legalizzazione necessita l’inoltro del documento presso l’autorità competente e la firma di un funzionario pubblico, con l’apostillazione è sufficiente l’apposizione di una postilla (da cui deriva il nome del servizio), e la procedura può dirsi conclusa.
Questo iter alternativo si applica però solo nei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione de l’Aja del 5 ottobre 1961: Albania, Andorra, Antigua e Barbados; Arabia Saudita, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Bahrain, Bielorussia, Belgio, Belize, Bolivia, Bosnia ed Erzegovina, Botswana, Brasile, Brunei Darussalam, Bulgaria, Burundi, Capo Verde, Cile, Cina, Colombia, Isole Cook, Costa Rica, Croazia, Cipro, Repubblica Ceca, Danimarca, Dominica, Repubblica Domenicana, Equador, El Salvador, Estonia, eSwatini, Federazione Russa, Fiji, Finlandia, Francia, Georgia, Germania, Grecia, Grenada, Guatemala, Guyana, Honduras, Ungheria, Islanda, India, Indonesia, Irlanda, Israele, Italia, Giamaica, Giappone, Kazakistan, Kosovo, Kyrgyzstan, Latvia, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo, Malawi, Malta, isole Marshall, Mauritius, Messico, Monaco, Mongolia, Montenegro, Marocco, Namibia, Olanda, Nuova Zelanda, Nicaragua, Niue, Macedonia del Nord, Norvegia, Oman, Palau, Panama, Paraguay, Perù, Filippine, Polonia, Portogallo, Regno Unito Repubblica di Korea, Repubblica di Moldavia, Romania, Saint Kitts e Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and Grenadine, Samoa, San Marino, Sao Tome and Principe, Serbia, Seychelles, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Stati Uniti d’America, Sud Africa, Spagna, Suriname, Svezia, Svizzera, Tajikistan, Tonga, Trinidad e Tobago, Tunisia, Turchia, Ucraina, Uruguay, Uzbekistan, Vanuatu e Venezuela.
Anche se la procedura di apostillazione è più snella, ciò non significa che richiedere una legalizzazione sia impraticabile. Certo è che, per non incorrere in errori o contrattempi, la soluzione migliore è rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale. Quest’ultima sa bene quali sono le tempistiche e le risorse necessarie per svolgere la legalizzazione di un documento, e non avrà problemi nel gestire l’erogazione del servizio.
In Way2Global supportiamo i nostri clienti in ogni passaggio: dalla traduzione legale alla legalizzazione. Grazie ai nostri Project Manager dedicati rispondiamo prontamente alle richieste e ai dubbi del cliente garantendo un servizio celere e di qualità.
Contatti
Un’accurata traduzione di cartelle cliniche è fondamentale per garantire una comunicazione efficace tra professionisti sanitari e pazienti in tutti i Paesi del mondo. L’interpretazione precisa della documentazione medica […]
Leggi di piùL’intelligenza artificiale (IA) sta rivoluzionando il settore della traduzione, la nostra Language Industry, ma qual è il suo impatto specifico nella traduzione medica? Possiamo affidarci completamente a un software per […]
Leggi di piùLa traduzione di documenti medici è un servizio cruciale per la salute delle persone. Una traduzione imprecisa può avere gravi conseguenze, come effetti indesiderati sulle condizioni di salute […]
Leggi di piùNell’era della globalizzazione, la comunicazione efficace tra mercati diversi è fondamentale per il successo di qualsiasi azienda. Ma come garantire che il messaggio che desideri trasmettere […]
Leggi di piùLa traduzione automatica, pur rivoluzionando il settore linguistico, introduce sfide significative in termini di sicurezza dei dati, soprattutto quando si tratta di informazioni riservate. In questo […]
Leggi di piùNel panorama in rapida evoluzione della traduzione assistita dall’intelligenza artificiale (AI), le “allucinazioni” emergono come una sfida critica. Questi errori, se non identificati e prevenuti, possono […]
Leggi di più