21 Giugno 2022

Legalizzazione, quando è necessaria?

Categoria: News da Way2Global

La legalizzazione è un servizio a supporto della traduzione che si rende necessario quando bisogna conferire valore legale a un documento.

Nello specifico la legalizzazione è richiesta in due occasioni: quando un documento italiano deve essere presentato all’estero, oppure quando un documento rilasciato da un altro Paese deve essere riconosciuto in Italia.

In entrambi i casi, prima si esegue la traduzione, e in un secondo momento la legalizzazione.

Scegli Way2Global! Da più di 30 anni supportiamo le aziende nella legalizzazione dei loro documenti.
Scopri di più

Quali sono i documenti da legalizzare

I documenti che richiedono la legalizzazione sono di varie tipologie, per lo più si tratta di atti e certificati da produrre nei confronti di istituzioni pubbliche o private.

Un primo gruppo è costituito dagli atti anagrafici, quindi atti con informazioni quali:

  • nascita;
  • unione civile;
  • matrimonio;
  • morte;
  • cittadinanza;
  • iscrizione all’aire;
  • residenza;
  • godimento di diritti politici;
  • iscrizione alle liste elettorali.

A questi si aggiungono i certificati che attestano il conseguimento di uno dei seguenti titoli di studio:

  • licenza media;
  • diploma;
  • laurea;
  • master;
  • dottorato.

Alle precedenti categorie se ne aggiunge una terza, gli atti notarili e giudiziari.

Quelli sopra citati sono gli atti che più comunemente richiedono la legalizzazione, eppure non tutti i Paesi prevedono l’obbligatorietà di questo iter per considerare una traduzione legalmente valida.

Quali sono i paesi che la richiedono

La legalizzazione è, nello specifico, la procedura che attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato un atto, e viene richiesta per conferire valenza legale all’estero a qualsiasi documento della tipologia sopra citata, virtualmente da tutti i Paesi.

Tuttavia, per velocizzare il processo di legalizzazione, di norma piuttosto articolato e dispendioso in termini di tempistiche, è stato previsto un procedimento alternativo, denominato apostillazione, che assicura il medesimo obiettivo, cioè conferire valore legale a un documento all’estero, ma in modo più rapido.

Se la legalizzazione necessita l’inoltro del documento presso l’autorità competente e la firma di un funzionario pubblico, con l’apostillazione è sufficiente l’apposizione di una postilla (da cui deriva il nome del servizio), e la procedura può dirsi conclusa.

Questo iter alternativo si applica però solo nei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione de l’Aja del 5 ottobre 1961: Albania, Andorra, Antigua e Barbados; Arabia Saudita, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Bahrain, Bielorussia, Belgio, Belize, Bolivia, Bosnia ed Erzegovina, Botswana, Brasile, Brunei Darussalam, Bulgaria, Burundi, Capo Verde, Cile, Cina, Colombia, Isole Cook, Costa Rica, Croazia, Cipro, Repubblica Ceca, Danimarca, Dominica, Repubblica Domenicana, Equador, El Salvador, Estonia, eSwatini, Federazione Russa, Fiji, Finlandia, Francia, Georgia, Germania, Grecia, Grenada, Guatemala, Guyana, Honduras, Ungheria, Islanda, India, Indonesia, Irlanda, Israele, Italia, Giamaica, Giappone, Kazakistan, Kosovo, Kyrgyzstan, Latvia, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo, Malawi, Malta, isole Marshall, Mauritius, Messico, Monaco, Mongolia, Montenegro, Marocco, Namibia, Olanda, Nuova Zelanda, Nicaragua, Niue, Macedonia del Nord, Norvegia, Oman, Palau, Panama, Paraguay, Perù, Filippine, Polonia, Portogallo, Regno Unito Repubblica di Korea, Repubblica di Moldavia, Romania, Saint Kitts e Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and Grenadine, Samoa, San Marino, Sao Tome and Principe, Serbia, Seychelles, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Stati Uniti d’America, Sud Africa, Spagna, Suriname, Svezia, Svizzera, Tajikistan, Tonga, Trinidad e Tobago, Tunisia, Turchia, Ucraina, Uruguay, Uzbekistan, Vanuatu e Venezuela.

Anche se la procedura di apostillazione è più snella, ciò non significa che richiedere una legalizzazione sia impraticabile. Certo è che, per non incorrere in errori o contrattempi, la soluzione migliore è rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale. Quest’ultima sa bene quali sono le tempistiche e le risorse necessarie per svolgere la legalizzazione di un documento, e non avrà problemi nel gestire l’erogazione del servizio.

In Way2Global supportiamo i nostri clienti in ogni passaggio: dalla traduzione legale alla legalizzazione. Grazie ai nostri Project Manager dedicati rispondiamo prontamente alle richieste e ai dubbi del cliente garantendo un servizio celere e di qualità.

Contatti

Richiedi Informazioni



    Laura Gori – Founder e CEO di Way2Global Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni professionali e Società Benefit specializzata in reportistica ESG. Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, ponendo la sostenibilità al centro del suo impegno imprenditoriale. Appassionata di rendicontazione di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di reporting ESG. Sotto la sua guida, Way2Global ha vinto nel 2025 gli Oscar di Bilancio nella categoria Società Benefit. Fervente sostenitrice di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo una cultura d’impresa più giusta e sostenibile.
    Articoli correlati
    Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti

    La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio di sostenibilità: guida pratica per aziende

    Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]

    Leggi di più
    Interpretariato simultaneo: caratteristiche e vantaggi

    L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]

    Leggi di più
    Traduzione documenti medici: guida completa

    La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]

    Leggi di più
    Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando serve

    La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]

    Leggi di più
    Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

    La traduzione professionale del bilancio aziendale, più che un adempimento formale, è una leva strategica per le aziende che vogliono crescere sui mercati internazionali, attrarre investitori […]

    Leggi di più