11 Gennaio 2021

Cos’è una traduzione asseverata?

Categoria: News da Way2Global

L’internazionalizzazione e la globalizzazione hanno fatto sì che sempre più persone e aziende oggi abbiano necessità di tradurre documenti e contenuti con validità riconosciuta anche in altri paesi. È proprio in questo caso che si parla di “traduzione asseverata”.

Nota anche come “traduzione giurata”, o, con una definizione meno appropriata, “traduzione legale”, la traduzione asseverata è un atto pubblico, ovvero un fascicolo costituito da tre componenti:

  • il documento in lingua originale;
  • la sua traduzione, cui viene apposta una marca da bollo ogni 5 pagine;
  • il verbale di giuramento firmato.

Quest’ultimo è l’elemento che contraddistingue la traduzione asseverata da altre tipologie di traduzione.

Scegli Way2Global per le tue asseverazioni! Da più di 30 anni supportiamo aziende e privati con i nostri servizi di asseverazione.
Scopri di più

Nel verbale di giuramento il traduttore dichiara di fronte al giudice di pace, al notaio o alla Cancelleria del Tribunale di avere trasferito con fedeltà e accuratezza nella versione tradotta tutte le informazioni contenute nel testo originale. Così facendo, il traduttore si assume la responsabilità del suo operato, anche e soprattutto dal punto di vista legale.

A questo punto una domanda sorge spontanea: quando è necessario ricorrere a questo tipo di traduzione?

Quando è necessaria la traduzione asseverata

La traduzione asseverata è necessaria nei casi in cui si debba fornire un’ulteriore garanzia sulla veridicità del testo tradotto. Questo vale a livello trasversale per le più svariate tipologie di documentazione:

  • atti legali;
  • contratti;
  • atti notarili;
  • certificati;
  • libretti di circolazione;
  • diplomi, lauree, attestati.

Quando viene richiesta copia di un documento di questo tipo in una lingua diversa da quella originale non ci si può accontentare di una semplice traduzione, ma bisogna ricorrere a un team di esperti capaci di effettuare e fornire una traduzione asseverata.

Chi può asseverare un documento?

Come già anticipato, la traduzione asseverata viene svolta dal traduttore che presta giuramento avanti la Cancelleria del Tribunale, il giudice di pace o un notaio.

Per asseverare un documento il traduttore deve quindi rispondere ai seguenti requisiti:

  • essere maggiorenne;
  • conoscere entrambe le lingue (di partenza e di arrivo) in cui il documento è redatto;
  • conoscere il framework legale dei due paesi in questione.

In linea teorica, qualsiasi traduttore può asseverare un documento, non occorrono titoli o abilitazioni specifiche, né si rende necessaria durante l’iter di “giuramento” la presenza del cliente.

Nella realtà, la deregulation di cui sopra non si applica in tutti i Paesi.

In Italia ad esempio per poter asseverare documenti un traduttore dev’essere iscritto come Consulente Tecnico di Ufficio (CTU) all’albo del Tribunale, oppure dev’essere un consulente della Camera di Commercio locale, oppure, ancora, può essere candidato tramite apposite liste di traduttori approvati da una società di traduzione certificata ISO 17100 o ISO 9001 per il tramite di un’associazione di categoria.

Per garantire traduzioni asseverate di qualità, noi di Way2Global offriamo, oltre al supporto dei nostri Project Manager che operano presso la sede centrale di Milano, la professionalità di un network delocalizzato di traduttori legali esperti di giurisdizioni locali e normative internazionali, a copertura di tutti i Paesi.

Questa organizzazione ci consente di asseverare documenti e realizzare traduzioni giurate per conto dei clienti presso studi notarili, Tribunali, Consolati, Ambasciate o Ministeri in qualsiasi parte del mondo.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Articoli correlati
    Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti

    Un’accurata traduzione di cartelle cliniche è fondamentale per garantire una comunicazione efficace tra professionisti sanitari e pazienti in tutti i Paesi del mondo. L’interpretazione precisa della documentazione medica […]

    Leggi di più
    Intelligenza artificiale nella traduzione medica: ruolo, vantaggi e limiti

    L’intelligenza artificiale (IA) sta rivoluzionando il settore della traduzione, la nostra Language Industry, ma qual è il suo impatto specifico nella traduzione medica? Possiamo affidarci completamente a un software per […]

    Leggi di più
    Traduzione documenti medici: guida completa

    La traduzione di documenti medici è un servizio cruciale per la salute delle persone. Una traduzione imprecisa può avere gravi conseguenze, come effetti indesiderati sulle condizioni di salute […]

    Leggi di più
    Agenzia di traduzioni: vantaggi e benefici per il tuo business

    Nell’era della globalizzazione, la comunicazione efficace tra mercati diversi è fondamentale per il successo di qualsiasi azienda. Ma come garantire che il messaggio che desideri trasmettere […]

    Leggi di più
    Sicurezza e traduzione automatica: strategie efficaci per proteggere i tuoi dati sensibili

    La traduzione automatica, pur rivoluzionando il settore linguistico, introduce sfide significative in termini di sicurezza dei dati, soprattutto quando si tratta di informazioni riservate. In questo […]

    Leggi di più
    Allucinazioni dell’AI nella traduzione: sfide, impatti e soluzioni

    Nel panorama in rapida evoluzione della traduzione assistita dall’intelligenza artificiale (AI), le “allucinazioni” emergono come una sfida critica. Questi errori, se non identificati e prevenuti, possono […]

    Leggi di più