26 Gennaio 2021

Legalizzazione di documenti per l’estero

Categoria: News da Way2Global

La legalizzazione è il procedimento che conferisce validità legale a un documento nel contesto di un paese diverso rispetto a quello di emissione.

Spesso la si confonde con l’asseverazione poiché entrambe condividono la stessa finalità: assicurare il riconoscimento legale del documento all’estero.

In realtà, legalizzazione e asseverazione intervengono su due livelli e in due fasi differenti dell’iter certificativo.

Scegli Way2Global! Da più di 30 anni supportiamo le aziende nella legalizzazione dei loro documenti.
Scopri di più

L’asseverazione riguarda il contenuto, in quanto il traduttore certifica la veridicità e fedeltà al testo originale della traduzione effettuata, ed è quindi il primo step per ottenere una traduzione certificata che abbia valenza giuridica anche oltre confine.

La legalizzazione invece convalida la firma e la qualifica del funzionario pubblico che sottoscrive e timbra il fascicolo costituito da originale cartaceo del documento e relativa traduzione, e rappresenta la seconda fase del processo di certificazione per l’estero.

Se, per qualsiasi finalità, viene richiesto di dotarsi di un documento valido anche all’estero, sarà necessario non solo ricorrere alla traduzione asseverata, ma anche alla legalizzazione.

Ma dove si può richiedere questa seconda procedura? Vediamolo insieme.

Dove legalizzare i documenti per l’estero

La legalizzazione dei documenti per l’estero dev’essere eseguita presso gli uffici preposti del paese di emissione del documento.

In Italia, in funzione della tipologia del documento da legalizzare, occorre rivolgersi a un ufficio diverso.

La legalizzazione dei documenti emessi da enti giudiziari, come i tribunali o gli studi notarili, è di competenza della Procura della Repubblica.

Per i documenti emessi da altri enti, come la Pubblica Amministrazione, e quindi enti pubblici, governativi, scolastici e universitari, è necessario invece rivolgersi alla Prefettura.

Se il paese nel quale si vuole attestare la valenza legale del documento non è firmatario della Convenzione dell’Aja del 1961, che abolisce la legalizzazione di atti pubblici stranieri, allora bisogna recarsi presso il Consolato. E’ in questa sede infatti che in tal caso va apposto il timbro di autentica necessario per finalizzare la procedura di legalizzazione.

Ora che abbiamo capito quali sono le strutture competenti per il servizio di legalizzazione, vediamo nel concreto come si legalizza una traduzione per l’estero.

Come legalizzare una traduzione per l’estero

Per legalizzare un documento occorre per prima cosa prenotare un appuntamento presso l’ufficio competente.

Dopodiché il pubblico ufficiale preposto si occuperà di eseguire la procedura attraverso l’apposizione di un timbro in calce o sul retro del documento.

Il timbro di legalizzazione certifica la qualifica del pubblico ufficiale che sottoscrive il documento, e l’autenticità della sua firma.

Le informazioni che devono risultare affinché il documento acquisisca piena validità all’estero sono il nome e il cognome del pubblico ufficiale che appone la sua firma, la qualifica che ricopre, e la data e il luogo in cui ha avuto luogo la legalizzazione.

L’iter da seguire per conferire validità giuridica a un documento all’estero è quindi quanto mai delicato e passa attraverso diverse fasi, ciascuna delle quali richiede grande attenzione e competenza per evitare spiacevoli errori, ritardi, o addirittura responsabilità di natura penale.

E’ per questo motivo che noi di Way2Global mettiamo a disposizione dei clienti tutta la nostra esperienza e offriamo un servizio completo a chi ha questo tipo di necessità.

Grazie al nostro team di project manager e traduttori esperti e delocalizzati a copertura di ogni ambito territoriale, sia in Italia sia all’estero, con la nostra rete di correspondent offices, siamo in grado di seguire l’intero processo necessario per conferire a qualsiasi documento la validità legale in un altro paese.

Dalla traduzione all’asseverazione, passando per la legalizzazione e consolarizzazione, garantiamo un servizio completo, puntuale e di qualità.

Contatti

Richiedi Informazioni



    Articoli correlati
    Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti

    La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio di sostenibilità: guida pratica per aziende

    Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]

    Leggi di più
    Interpretariato simultaneo: caratteristiche e vantaggi

    L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]

    Leggi di più
    Traduzione documenti medici: guida completa

    La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]

    Leggi di più
    Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando serve

    La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]

    Leggi di più
    Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

    La traduzione professionale del bilancio aziendale, più che un adempimento formale, è una leva strategica per le aziende che vogliono crescere sui mercati internazionali, attrarre investitori […]

    Leggi di più