Home » News da Way2Global » Servizi Linguistici » Sottotitolaggio, le regole per un buon lavoro
19 Maggio 2021
Categoria: News da Way2Global
Il sottotitolaggio è un servizio ben diverso dalla classica traduzione, ed esistono specifiche regole per fare un buon lavoro. Prima di scoprire quali sono, occorre fare un passo indietro e capire cosa si intende con questo termine.
Il sottotitolaggio è una particolare modalità di traduzione audiovisiva, dove il prodotto da tradurre viene fruito dagli utenti in modo diverso rispetto a un testo scritto. Se la traduzione di un manuale dev’essere il più possibile fedele all’originale e rispecchiare esattamente quanto riportato nel testo di partenza, non si può applicare questa regola nel caso di un prodotto audiovisivo.
Per tradurre e sottotitolare un video occorre infatti tenere conto della presenza di altre forme di espressione comunicativa: suoni, voci e immagini. La traduzione deve quindi adattarsi a questo nuovo contesto, dove l’attenzione dell’utente è stimolata da più fattori contemporaneamente.
Ma vediamo quali sono i criteri da seguire per ottenere un buon sottotitolaggio.
Un buon sottotitolo, per essere considerato tale, dev’essere conforme a determinati requisiti.
Dal punto di vista tecnico occorre considerare innanzi tutto due aspetti:
Un sottotitolo deve tenere conto sia dei limiti di spazio imposti dallo schermo, sia del tempo necessario allo spettatore per leggere il testo. Per generare un buon lavoro, il sottotitolo non può essere più lungo di due righe, quindi 70 caratteri, e deve restare visibile per un lasso di tempo compreso tra uno e sei secondi.
Dal punto di vista delle abilità del traduttore, un buon sottotitolo richiede ottime capacità in termini di:
Ciò significa che il sottotitolo deve contenere al suo interno tutte le informazioni necessarie per comprendere la scena che si sta osservando e, allo stesso tempo, deve risultare naturale all’occhio dello spettatore, proprio come se stesse ascoltando il testo anziché leggerlo.
La caratteristica principale del sottotitolo è infatti la discrezione.
I sottotitoli non devono distogliere l’attenzione dalla scena, il loro compito è quello di accompagnarla.
Per questo motivo compaiono alla base dello schermo, in posizione centrata, così che lo spettatore possa leggerli e guardare al contempo ciò che accade sulla scena in perfetta sincronia tra testo, immagini e suoni – requisito basilare per potersi godere un film o un documentario in lingua originale.
Come abbiamo detto all’inizio, una buona traduzione del prodotto audiovisivo è diversa da quella del prodotto testuale.
I limiti di tempo e di spazio rendono impossibile tradurre tutto ciò che viene effettivamente detto. Compito del sottotitolatore è quindi riuscire a cogliere il messaggio principale che viene trasmesso ed esprimerlo con sinteticità. Questa è la chiave di volta per tradurre un contenuto orale.
Ma a questa sfida se ne aggiunge un’altra: utilizzare parole, espressioni e punteggiatura il più possibili naturali. Occorre evitare di perdersi in tecnicismi, aggiunte o ridondanze. Bisogna sfrondare il superfluo e lasciare solo l’indispensabile. Un buon sottotitolo deve essere chiaro e facile da leggere, così da aiutare lo spettatore a comprendere la scena.
Per ottenere una buona resa nel sottotitolaggio è necessario rivolgersi a professionisti esperti che dispongano di un’approfondita conoscenza di entrambe le lingue, di partenza e di arrivo, abbinata a una solida esperienza nell’erogazione di questo servizio di nicchia, e a un’ottima conoscenza degli strumenti necessari per svolgere questo mestiere.
Per Way2Global sono tutti asset che fanno parte del nostro patrimonio di conoscenze e competenze. I nostri team di sottotitolatori e traduttori madrelingua, esperti e sempre aggiornati sulle ultime novità, lavorano in stretta integrazione con un team di Project Manager in grado di fornire un’assistenza personalizzata che guida il cliente verso la soluzione di volta in volta più adeguata. Questo connubio, insieme alla nostra trentennale esperienza nel settore, ci permette di offrire il massimo della qualità con i nostri servizi.
Contatti
Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni dall'anima Benefit specializzata in reportistica ESG, oltre che startup femminile.
Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, Laura ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, facendo della sostenibilità il cuore del suo impegno imprenditoriale.
Appassionata di reportistica di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di rendicontazione ESG. Sotto la sua guida, i Report Integrati Way2Global sono stati più volte finalisti agli Oscar di Bilancio.
Fervente paladina di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora ogni giorno per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo consapevolezza per un'economia più giusta e sostenibile.
Siamo felici di annunciare la stipula dell’Accordo Integrativo 2026, strumento che ci permette di rafforzare il nostro modello di welfare e continuare a innovare per il […]
Leggi di più
La policy DEI – acronimo di Diversity, Equity & Inclusion – è uno degli strumenti fondamentali per orientare comportamenti, responsabilità e obiettivi aziendali legati ai temi della diversità, dell’equità e […]
Leggi di più
Quando si parla di interpretazione professionale, le due modalità più diffuse sono senza dubbio la simultanea e la consecutiva. Ma quali sono davvero le differenze tra queste due tecniche di […]
Leggi di più
Il budgeting aziendale è una delle attività più strategiche per la crescita e la competitività di un’impresa. Pianificare le risorse significa stabilire priorità, valutare investimenti e prevenire imprevisti. […]
Leggi di più
Report di sostenibilità e piano di sostenibilità non sono sinonimi ma due documenti strategici ben distinti nel panorama ESG aziendale. Sebbene entrambi siano fondamentali per la gestione e la […]
Leggi di più
Il piano di sostenibilità è uno strumento strategico fondamentale per ogni azienda che intenda integrare la sostenibilità nel proprio modello di business in modo strutturato, misurabile e trasparente. […]
Leggi di più