19 Maggio 2021

Sottotitolaggio, le regole per un buon lavoro

Categoria: News da Way2Global

Il sottotitolaggio è un servizio ben diverso dalla classica traduzione, ed esistono specifiche regole per fare un buon lavoro. Prima di scoprire quali sono, occorre fare un passo indietro e capire cosa si intende con questo termine.

Il sottotitolaggio è una particolare modalità di traduzione audiovisiva, dove il prodotto da tradurre viene fruito dagli utenti in modo diverso rispetto a un testo scritto. Se la traduzione di un manuale dev’essere il più possibile fedele all’originale e rispecchiare esattamente quanto riportato nel testo di partenza, non si può applicare questa regola nel caso di un prodotto audiovisivo.

Fai conoscere i tuoi prodotti/servizi al resto del mondo! Conquista nuovi mercati con il nostro servizio di sottotitolaggio.
Scopri di più

Per tradurre e sottotitolare un video occorre infatti tenere conto della presenza di altre forme di espressione comunicativa: suoni, voci e immagini. La traduzione deve quindi adattarsi a questo nuovo contesto, dove l’attenzione dell’utente è stimolata da più fattori contemporaneamente.

Ma vediamo quali sono i criteri da seguire per ottenere un buon sottotitolaggio.

Le caratteristiche di un buon sottotitolo

Un buon sottotitolo, per essere considerato tale, dev’essere conforme a determinati requisiti.

Dal punto di vista tecnico occorre considerare innanzi tutto due aspetti:

  • lunghezza;
  • durata.

Un sottotitolo deve tenere conto sia dei limiti di spazio imposti dallo schermo, sia del tempo necessario allo spettatore per leggere il testo. Per generare un buon lavoro, il sottotitolo non può essere più lungo di due righe, quindi 70 caratteri, e deve restare visibile per un lasso di tempo compreso tra uno e sei secondi.

Dal punto di vista delle abilità del traduttore, un buon sottotitolo richiede ottime capacità in termini di:

  • completezza;
  • naturalezza.

Ciò significa che il sottotitolo deve contenere al suo interno tutte le informazioni necessarie per comprendere la scena che si sta osservando e, allo stesso tempo, deve risultare naturale all’occhio dello spettatore, proprio come se stesse ascoltando il testo anziché leggerlo.

La caratteristica principale del sottotitolo è infatti la discrezione.

I sottotitoli non devono distogliere l’attenzione dalla scena, il loro compito è quello di accompagnarla.

Per questo motivo compaiono alla base dello schermo, in posizione centrata, così che lo spettatore possa leggerli e guardare al contempo ciò che accade sulla scena in perfetta sincronia tra testo, immagini e suoni – requisito basilare per potersi godere un film o un documentario in lingua originale.

Le regole di una buona traduzione

Come abbiamo detto all’inizio, una buona traduzione del prodotto audiovisivo è diversa da quella del prodotto testuale.

I limiti di tempo e di spazio rendono impossibile tradurre tutto ciò che viene effettivamente detto. Compito del sottotitolatore è quindi riuscire a cogliere il messaggio principale che viene trasmesso ed esprimerlo con sinteticità. Questa è la chiave di volta per tradurre un contenuto orale.

Ma a questa sfida se ne aggiunge un’altra: utilizzare parole, espressioni e punteggiatura il più possibili naturali. Occorre evitare di perdersi in tecnicismi, aggiunte o ridondanze. Bisogna sfrondare il superfluo e lasciare solo l’indispensabile. Un buon sottotitolo deve essere chiaro e facile da leggere, così da aiutare lo spettatore a comprendere la scena.

Per ottenere una buona resa nel sottotitolaggio è necessario rivolgersi a professionisti esperti che dispongano di un’approfondita conoscenza di entrambe le lingue, di partenza e di arrivo, abbinata a una solida esperienza nell’erogazione di questo servizio di nicchia, e a un’ottima conoscenza degli strumenti necessari per svolgere questo mestiere.

Per Way2Global sono tutti asset che fanno parte del nostro patrimonio di conoscenze e competenze. I nostri team di sottotitolatori e traduttori madrelingua, esperti e sempre aggiornati sulle ultime novità, lavorano in stretta integrazione con un team di Project Manager in grado di fornire un’assistenza personalizzata che guida il cliente verso la soluzione di volta in volta più adeguata. Questo connubio, insieme alla nostra trentennale esperienza nel settore, ci permette di offrire il massimo della qualità con i nostri servizi.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni dall’anima Benefit, oltre che startup femminile. Dopo trent’anni alla guida di una piccola multinazionale della localizzazione, Laura ha deciso di ricominciare daccapo e di fondare Way2Global per fare impresa a beneficio della società e dell’ambiente, oltre che della crescita aziendale. Fervente paladina di Benefit Corporation e delle istanze di empowerment femminile, Laura coglie ogni occasione per diffondere consapevolezza su questi temi e contribuire all’affermazione di un’economia più giusta, egualitaria e sostenibile per tutti.
    Articoli correlati
    Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

    Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

    Leggi di più
    Best practice 2023: il meglio della rendicontazione non finanziaria

    Si è svolta anche quest’anno la Conferenza sulle best practice italiane di informazione non finanziaria, evento organizzato da Fondazione O.I.B.R. in collaborazione con Assobenefit, Mercurio GP e […]

    Leggi di più
    Traduzione referto medico: la guida completa

    Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]

    Leggi di più
    Medical writing o traduzione medica?

    Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]

    Leggi di più
    Etichette dei farmaci: perché ricorrere alla traduzione professionale

    Le etichette dei farmaci sono uno strumento essenziale per garantire un corretto utilizzo dei medicinali, motivo più che sufficiente per preferire la traduzione professionale, servizio ben più affidabile e […]

    Leggi di più
    Marketing medico: servizi linguistici a disposizione

    Il marketing medico è una branca del marketing che promuove prodotti e servizi sanitari anche oltre i confini nazionali, ecco perché a volte richiede il ricorso a servizi linguistici. […]

    Leggi di più