Home » News da Way2Global » Servizi Linguistici » Traduzione referto medico: la guida completa
20 Settembre 2023
Categoria: News da Way2Global
Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per gestirlo.
Le situazioni che possono richiedere la traduzione di un referto medico sono molteplici: da un semplice trasferimento all’estero con necessità di richiedere cure e assistenza in una lingua diversa dalla propria, a una richiesta di risarcimento assicurativo per danni subìti in un altro Paese. Ciò che resta invariata è la necessità di una traduzione caratterizzata da accuratezza e fedeltà all’originale, dato che questo documento diventa spesso strumento principe dell’Autorità giudiziaria in caso di reati perseguibili.
Per agevolare la ricerca del fornitore ideale per la traduzione di un documento così cruciale e delicato come il referto medico abbiamo concepito questo articolo a guisa di una veloce guida per fugare ogni perplessità che potrebbe presentarsi.
Il primo interrogativo di chi deve tradurre un referto medico è: quanto costa la traduzione? Non è possibile rispondere in modo univoco a questa domanda poiché il costo del servizio dipende da tre fattori.
Il primo riguarda le lingue di lavoro. Se la traduzione del referto dev’essere svolta in inglese o in idiomi altrettanto diffusi, il fatto che esista una platea di traduttori e linguisti più ampia cui attingere contribuisce a mantenere i costi più contenuti.
Il secondo fattore riguarda la quantità di parole da tradurre. Più i referti sono lunghi, più impegnativo e complesso è il lavoro da svolgere. Se però si dispone di uno storico di precedenti referti medici già tradotti, si può capitalizzare il costo che risulterebbe quindi più contenuto. I software di traduzione disponibili al giorno d’oggi consentono infatti di recuperare il lavoro fatto in passato per generare le nuove traduzioni, e impattare positivamente su tempi e costi del servizio.
Il terzo ed ultimo elemento che determina il costo della traduzione di un referto medico è la scadenza, ossia i tempi di consegna richiesti dal cliente. Una traduzione urgente richiede l’attivazione di un ciclo di lavoro più rapido e complesso, con l’intervento simultaneo e coordinato di un team di traduttori e l’aggiunta di ulteriori controlli che garantiscano l’uniformità del referto.
Sono dunque questi tre pillar, combinazione linguistica, quantità di parole e tempi di consegna, a concorrere alla determinazione del costo della traduzione di un referto medico. Il modo migliore per cogliere il valore della traduzione di questo documento sta nel comprendere la complessità del lavoro che si cela dietro questo servizio, pertanto vediamo insieme come si traduce il referto medico.
La migliore metodologia da seguire per tradurre il referto medico sta nel rispettare la norma ISO 17100:2015 e le sue indicazioni per garantire la qualità delle traduzioni.
La norma definisce i requisiti cui devono rispondere i traduttori e i linguisti che svolgono traduzioni a livello professionale. Innanzitutto le risorse devono essere altamente qualificate, specialmente se si tratta di tradurre un documento sensibile come il referto medico.
Per tradurre un referto medico occorre un traduttore professionista, cioè un linguista esperto che abbia una perfetta conoscenza delle lingue di lavoro, attestata da titoli formativi ed esperienza pregressa nel settore, cui si aggiunge una specializzazione in campo medico. Questo requisito è d’importanza cruciale in quanto chi traduce il referto medico deve comprenderne appieno il significato per tradurlo in modo corretto, senza alterarne il contenuto e impiegando il gergo appropriato.
Altrettanto qualificati devono essere i linguisti che controllano il referto medico a valle della traduzione. La Norma infatti stabilisce che, per avere certezza della qualità del lavoro svolto, occorre anche plurimi controlli sulla traduzione.
Revisione, proofreading e controllo qualità finale sono i tre passaggi da compiere una volta tradotto il referto medico. Per prima cosa il revisore controlla che il contenuto del testo sia comprensibile e fedele all’originale. Una volta accertato questo step, si passa alla forma. Il proofreader analizza la traduzione del referto medico parola per parola per intercettare e correggere eventuali refusi sfuggiti nelle fasi precedenti. Infine il Project Manager esegue un controllo qualità finale sulla traduzione del referto medico, così da verificare l’esecuzione a regola d’arte del lavoro e autorizzare la consegna del documento.
Sono quindi due i concetti alla base della complessità di un servizio di questo tipo:
Se, da una parte, tutto ciò aiuta a comprendere la complessità insita in questa tipologia di traduzione medica, dall’altra parte rende spontaneo chiedersi, nel momento in cui occorre tradurre un referto medico, a chi rivolgersi per gestire l’intero processo di traduzione.
Per ottenere una traduzione professionale di un referto medico occorre rivolgersi a un’agenzia di traduzioni, l’unica organizzazione che ha tutte le caratteristiche necessarie per assicurare un lavoro eseguito a regola d’arte: risorse specializzate e un ciclo di traduzione completo, inclusivo di controlli.
Scegliere a quale agenzia rivolgersi però non è semplice, per questo abbiamo pensato di stilare una checklist dei requisiti da valutare quando si commissiona la traduzione di un referto medico.
La nostra checklist si articola in cinque requisiti:
Questi sono a nostro parere i requisiti da tenere in considerazione per scegliere un’agenzia di traduzioni. Con questo articolo ci auguriamo di avere sciolto ogni dubbio e di averti aiutato a scegliere un fornitore affidabile a cui richiedere la traduzione del tuo referto medico.
Se hai altre curiosità, contattaci tramite il form qui sotto. Saremo lieti di rispondere alle tue domande.
Contatti
La traduzione professionale di articoli scientifici è fondamentale per rendere accessibili i risultati della ricerca al pubblico internazionale. Un paper scientifico redatto in una sola lingua, anche se […]
Leggi di piùUn’accurata traduzione di cartelle cliniche è fondamentale per garantire una comunicazione efficace tra professionisti sanitari e pazienti in tutti i Paesi del mondo. L’interpretazione precisa della documentazione medica […]
Leggi di piùL’intelligenza artificiale (IA) sta rivoluzionando il settore della traduzione, la nostra Language Industry, ma qual è il suo impatto specifico nella traduzione medica? Possiamo affidarci completamente a un software per […]
Leggi di piùLa traduzione di documenti medici è un servizio cruciale per la salute delle persone. Una traduzione imprecisa può avere gravi conseguenze, come effetti indesiderati sulle condizioni di salute […]
Leggi di piùNell’era della globalizzazione, la comunicazione efficace tra mercati diversi è fondamentale per il successo di qualsiasi azienda. Ma come garantire che il messaggio che desideri trasmettere […]
Leggi di piùLa traduzione automatica, pur rivoluzionando il settore linguistico, introduce sfide significative in termini di sicurezza dei dati, soprattutto quando si tratta di informazioni riservate. In questo […]
Leggi di più