29 Marzo 2022

Quando richiedere traduzioni finanziarie

Categoria: News da Way2Global

Le occasioni in cui le aziende devono richiedere le traduzioni finanziarie sono molto più frequenti rispetto al passato. Con la globalizzazione infatti è cresciuto il numero di imprese che operano a livello internazionale. La presenza di filiali all’estero e la necessità di interfacciarsi con stakeholder che parlano lingue diverse fanno della traduzione finanziaria un requisito spesso indispensabile.

Un’altra esigenza che spinge le aziende a richiedere traduzioni finanziarie è la ricerca di finanziamenti. Tra i requisiti di partecipazione ai bandi europei e internazionali figura infatti anche la traduzione di business plan, bilanci e altri documenti di natura finanziaria.

Disporre di traduzioni finanziarie può risultare funzionale anche a chi non intende partecipare a bandi, ma vuole lo stesso attrarre nuovi investimenti. Al giorno d’oggi sono molti gli investitori alla ricerca di aziende trasparenti e rispettose dei criteri ESG. Rendere disponibile in altre lingue la propria rendicontazione finanziaria e di sostenibilità può quindi costituire un ottimo vantaggio competitivo rispetto ai competitor per aggiudicarsi nuovi finanziamenti.

Argomento specialistico

testi oggetto di traduzione finanziaria sono di vario tipo: bilanci, commenti di analisti finanziari, reportistica, documenti assicurativi, e molto altro ancora. L’argomento di ciascuno di questi documenti attiene a vari ambiti del comparto finanziario, e utilizza quindi un linguaggio altamente specialistico. Questo aspetto va tenuto in considerazione quando si richiedono servizi di traduzione finanziaria.

Spesso le aziende preferiscono tagliare i costi disinvestendo nei servizi considerati erroneamente meno rilevanti. Nel caso della traduzione, questo errore strategico può comportare seri danni per l’azienda.

Una traduzione finanziaria di scarsa qualità rischia di far perdere preziose occasioni di business, provocare danni a livello legale e finanziario e, non ultimo, penalizzare la reputazione aziendale costruita nel corso degli anni.

Traduzioni finanziarie: il nostro core business Da più di 30 anni supportiamo il 60% delle Società quotate in Borsa Italiana attraverso la traduzione di bilanci e report finanziari.
Scopri di più

Le traduzioni finanziarie nascondono insidie che solo un esperto riesce a individuare e gestire al meglio. Rispetto a termini con più traducenti, un traduttore non specialista potrebbe scegliere l’opzione meno adatta, proprio come capita con la traduzione automatica, incapace di contestualizzare e dare prova della sensibilità linguistica necessaria per scegliere di volta in volta il vocabolo o la locuzione più adeguati al contesto.

Il livello di complessità aumenta se si deve tradurre un’espressione che non ha un esatto corrispettivo nella lingua di arrivo. In questo caso solo un professionista della traduzione finanziaria può risolvere la problematica e capire quali altre espressioni usare per esprimere in modo fedele il concetto della versione originale.

Per tradurre un argomento tecnico come quello finanziario è meglio affidarsi a traduttori che abbiano competenze traduttive e nozioni finanziarie approfondite, oltre che essere costantemente aggiornati sulle novità e i cambiamenti di un settore così dinamico.

La diffusione della finanza sostenibile, ad esempio, ha portato con se’ una forte richiesta di traduzioni di bilanci sociali, bilanci di sostenibilità e bilanci integrati. Di conseguenza, i traduttori finanziari hanno dovuto ampliare e approfondire la propria cultura in materia di rendicontazione non finanziaria, così da continuare ad assicurare la massima qualità del servizio di traduzione.

Qualità della traduzione

La qualità richiesta a chi si occupa di traduzioni finanziarie è molto elevata e questo accade principalmente per due motivi.

Innanzitutto stiamo parlando di un ambito altamente regolamentato, che non lascia spazio al libero arbitrio nella scelta della terminologia, ma impone con rigore la conformità agli Standard di riferimento.

La normativa di riferimento varia in base al tipo di documento in traduzione. Da una parte ci sono gli Standard afferenti all’ambito finanziario propriamente detto, come gli IFRS (International Financial Reporting Standards) o i Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) di matrice statunitense. Dall’altra ci sono gli Standard e i Framework che regolamentano la rendicontazione non finanziaria, come quelli di Global Reporting Initiative (GRI) o dell’International Integrated Reporting Council (IIRC).

A prescindere dallo specifico Standard da seguire, la necessità di rispettarne la terminologia ufficiale resta invariata, e diventa anzi uno dei criteri di valutazione della qualità della traduzione.

La seconda considerazione che deve indurre le aziende a richiedere la massima qualità in termini di traduzioni finanziarie riguarda le conseguenze che potrebbero derivare da una traduzione non adeguata.

Eventuali sviste o errori potrebbero compromettere la corretta interpretazione delle informazioni contenute nel documento e generare di conseguenza decisioni errate, con ripercussioni negative sulle relazioni commerciali e le prospettive di crescita dell’azienda.

A questi rischi si aggiungono i potenziali danni in termini di reputazione aziendale. Affidarsi a traduttori inesperti o alla traduzione automatica significa probabilmente ottenere una traduzione non allineata alle aspettative e al contesto linguistico e culturale dei propri stakeholder. Anche argomenti specialistici come quelli finanziari richiedono infatti una scelta terminologica e lessicale conforme alla cultura dell’interlocutore.

Affidarsi ai professionisti delle traduzioni finanziarie consente invece di ottenere documenti di elevata qualità e una comunicazione adeguata che valorizza la reputazione aziendale.

Per Way2Global le traduzioni finanziarie costituiscono da sempre il core business.

Da più di 30 anni supportiamo i principali attori del panorama finanziario traducendo documenti di qualsiasi tipologia in qualsiasi combinazione linguistica. La qualità delle nostre traduzioni è garantita dalla tripla Certificazione ISO e dalla presenza di risorse altamente specializzate nei numerosi vertical del comparto finanziario.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni dall’anima Benefit, oltre che startup femminile. Dopo trent’anni alla guida di una piccola multinazionale della localizzazione, Laura ha deciso di ricominciare daccapo e di fondare Way2Global per fare impresa a beneficio della società e dell’ambiente, oltre che della crescita aziendale. Fervente paladina di Benefit Corporation e delle istanze di empowerment femminile, Laura coglie ogni occasione per diffondere consapevolezza su questi temi e contribuire all’affermazione di un’economia più giusta, egualitaria e sostenibile per tutti.
    Articoli correlati
    Come comunicare il bilancio di sostenibilità: strategie e strumenti

    Comunicare il bilancio di sostenibilità è diventato un imperativo strategico per le aziende che vogliono dimostrare il loro impegno ESG in modo chiaro e trasparente. Questo documento […]

    Leggi di più
    Rivoluzione digitale nella traduzione: le 3 innovazioni che stanno trasformando il settore

    Negli ultimi decenni la rivoluzione digitale ha trasformato profondamente il settore della traduzione professionale introducendo innovazioni sempre più dirompenti. Se da un lato le nuove tecnologie hanno rappresentato una […]

    Leggi di più
    Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

    Ricorrere alla traduzione professionale dei bilanci aziendali è una scelta vantaggiosa e lungimirante per le imprese che operano a livello internazionale. Il bilancio aziendale è un documento cardine […]

    Leggi di più
    Guida alla traduzione della relazione semestrale

    Quando si tratta di tradurre la relazione semestrale, è fondamentale scegliere la strategia di traduzione più adeguata per evitare gravi conseguenze come una fuorviante interpretazione dei dati […]

    Leggi di più
    Quali sono i principali report finanziari da tradurre?

    Nel mondo degli affari la traduzione professionale dei report finanziari è cruciale per garantire una comunicazione efficace con gli stakeholder e, soprattutto, per assicurare la conformità alle normative finanziarie internazionali. I […]

    Leggi di più
    Standard VSME: cos’è e quali sono i benefici per le PMI

    Nell’attuale scenario europeo, dove trasparenza e sostenibilità aziendale sono criteri prioritari per la governance d’impresa, lo standard VSME (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) diventa una […]

    Leggi di più