4 Ottobre 2022

Traduzione KIID e KID: funzionamento e vantaggi

Categoria: News da Way2Global

La traduzione di KIID e KID è tra i servizi che ci vengono richiesti più spesso, per tale ragione conosciamo bene il suo funzionamento, ovvero il suo ciclo di lavoro, e i vantaggi che ne derivano.

Per chi non lo sapesse gli acronimi KIID e KID stanno per Key Investor Information Document e Key Information Document. Si tratta di documenti finanziari il cui scopo è informare l’investitore circa le caratteristiche del prodotto oggetto di investimento e i rischi correlati.

Vista la diffusione internazionale di tali prodotti, KIID e KID devono essere tradotti almeno in un’altra lingua per garantire la piena comprensione delle informazioni da parte dei potenziali investitori.

Tradurre questi documenti è un compito molto delicato, che richiede una profonda conoscenza linguistica e finanziaria. Vediamo dunque come viene svolta la traduzione di KIID e KID da parte di un’agenzia di traduzioni professionale.

Traduci KIID e KID con Way2Global Da più di 30 anni supportiamo i maggiori player del Finance nella traduzione dei loro documenti finanziari.
Scopri di più

Funzionamento

La traduzione di KIID e KID segue un processo suddiviso nelle seguenti fasi: preparazione, traduzione e controlli.

Nella fase preparatoria si raccolgono dal cliente tutte le informazioni necessarie per lo svolgimento del mandato: tipologia di documento, sua destinazione d’uso, numero di parole, lingue richieste, tempistiche, etc. Successivamente si valutano le risorse a cui affidare l’incarico. KIID e KID infatti trattano ambiti molto specifici, per cui occorre attivare traduttori specializzati in questo settore molto verticalizzato. È compito del Project Manager che presidia la gestione della commessa individuare le risorse linguistiche più idonee, verificarne la disponibilità e coordinare l’intero ciclo di lavoro affinché la traduzione venga completata e consegnata entro la scadenza richiesta dal cliente.

Istituito il team di traduzione, si avvia il processo traduttivo vero e proprio. Sintesi e chiarezza sono le caratteristiche che contraddistinguono KIID e KID, dunque è fondamentale conservarle anche nella traduzione. Ne sono ben consapevoli i traduttori professionisti specializzati in questo ambito, che, grazie alla loro conoscenza linguistica, sono in grado di individuare il traducente più adatto per ogni termine.

Se poi per la traduzione di tali documenti ci si rivolge sempre a una stessa agenzia, si può contare su un altro vantaggio: la coerenza linguistica infra-documenti, garantita dall’utilizzo e dall’aggiornamento delle memorie di traduzione. In caso contrario, per garantire la necessaria uniformità e la fedeltà al gergo specialistico del cliente, si richiede a quest’ultimo di condividere il proprio database terminologico o altre risorse linguistiche pregresse da tesaurizzare.

Infine abbiamo la fase dei controlli, che sono plurimi e incentrati sia sul contenuto che sulla forma. Il primo aspetto è appannaggio dei revisori. La revisione di una traduzione viene infatti svolta da un secondo traduttore madrelingua, che garantisca la terzietà rispetto al linguista incaricato della traduzione, e che deve vantare un profilo di esperienza e competenza non inferiore, per controllare se in fase di traduzione sia sfuggito qualche dettaglio. Alla verifica della forma si dedicano invece i proofreader che con sguardo attento e occhio per il dettaglio individuano ogni possibile refuso rimasto.

Al termine del ciclo, la traduzione torna nelle mani del Project Manager che ne verifica l’integrità e la conformità con un ulteriore controllo qualità finale, e infine presidia la consegna al cliente.

Se il lavoro lo richiede e il cliente lo desidera, le agenzie di traduzioni spesso offrono anche un servizio corollario di impaginazione del documento, a volte necessario per ripristinare il layout originale spesso allungato dalla traduzione.

Vantaggi

Affidare la traduzione di KIID e KID a un’agenzia professionale è la scelta migliore per esprimere professionalità e ispirare fiducia. Un documento come questi tradotto a regola d’arte è garanzia di solidità agli occhi di chi vuole compiere un investimento in assoluta sicurezza. E quando si parla di comunicazione con gli investitori, è meglio non correre rischi.

Un ulteriore vantaggio risiede nel risparmio di tempo ed energie altrimenti necessarie per curare la traduzione di testi di questo tipo. Chi redige KIID e KID sa bene che si tratta di un lavoro molto complesso e articolato. Occorre riportare le informazioni basilari in modo chiaro ed esauriente, ma anche sintetico, un compito affatto semplice visto la complessità della materia trattata. La traduzione funziona nello stesso modo, occorre impegno e competenza per trasporre il contenuto di tale documentazione in un’altra lingua assicurando totale fedeltà all’originale.

Way2Global fornisce traduzioni finanziarie al comparto Finance da più di 30 anni, quindi con i suoi team di traduttori specialisti traduce KIID e KID con efficienza e professionalità.

Compila il modulo per richiedere un preventivo o ulteriori informazioni.

Contatti

Richiedi Informazioni



    Laura Gori – Founder e CEO di Way2Global Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni professionali e Società Benefit specializzata in reportistica ESG. Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, ponendo la sostenibilità al centro del suo impegno imprenditoriale. Appassionata di rendicontazione di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di reporting ESG. Sotto la sua guida, Way2Global ha vinto nel 2025 gli Oscar di Bilancio nella categoria Società Benefit. Fervente sostenitrice di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo una cultura d’impresa più giusta e sostenibile.
    Articoli correlati
    Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti

    La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio di sostenibilità: guida pratica per aziende

    Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]

    Leggi di più
    Interpretariato simultaneo: caratteristiche e vantaggi

    L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]

    Leggi di più
    Traduzione documenti medici: guida completa

    La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]

    Leggi di più
    Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando serve

    La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]

    Leggi di più
    Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

    La traduzione professionale del bilancio aziendale, più che un adempimento formale, è una leva strategica per le aziende che vogliono crescere sui mercati internazionali, attrarre investitori […]

    Leggi di più