4 October 2022

KIID and KID translation: how it works and its advantages

Categoria: Linguistic Services

KIID and KID translation is one of the most frequently requested services, which is why we are familiar with its operation, including its work cycle, and its advantages.

For the uninitiated, the acronyms KIID and KID stand for Key Investor Information Document and Key Information Document. These are financial documents intended to inform investors about the characteristics of the product being invested in and any related risks.

Given the international reach of these products, KIIDs and KIDs should be translated into at least one other language to ensure that potential investors fully understand the information.

Translating these documents is a very delicate task that requires deep linguistic and financial knowledge. Let us take a look at how KIIDs and KIDs are translated by a professional translation agency.

Translate KIIDs and KIDs with Way2Global We have been supporting major financial firms in translation of their documents for over 30 years.
Find out more

How it works

Translation of KIIDs and KIDs follows a process that is broken up into the following stages: preparation, translation and checks.

In the preparatory stage, all the information needed for the assignment is collected from the customer: type of document, its intended use, number of words, required languages, time schedule, etc. The people to be assigned to the task are then evaluated. KIIDs and KIDs deal with very specific areas, so it is necessary to turn to translators who specialize in this very niche field. This is the responsibility of the Project Manager, who oversees management of the job order to identify the most suitable language professionals, check their availability, and coordinate the entire work cycle so that the translation is completed and delivered by the deadline required by the customer.

Once the translation team has been set up, the actual translation process gets under way. Concision and clarity are the hallmarks of KIIDs and KIDs, so it is essential to also preserve these qualities in the translation. Professional translators who specialize in this area are well aware of this, and their linguistic knowledge enables them to identify the most suitable semantic equivalent for each term.

If you always use the same agency to translate these documents, you can enjoy another advantage: intra-document linguistic consistency ensured by using and updating translation memories. If a translation memory is not available, the customer is requested — to ensure necessary uniformity and fidelity to the their specialized jargon — to share their terminology database or other valuable existing linguistic resources.

Finally, there is the control stage, which involves multiple checks and focuses on both content and form. The first area is the prerogative of revisers. Revision of a translation is done by a second native-speaker translator, who backs up the linguist responsible for the translation and who must possess no less experience and expertise to be able to check whether any detail has been missed in the translation. Proofreaders, on the other hand, are responsible for checking a text’s form and identifying any remaining typos with a keen eye for detail.

At the end of the cycle, the translation returns to the project manager, who verifies its completeness and compliance with an additional final quality check and then delivers it to the customer.

If the job requires it and the customer so wishes, translation agencies often also offer an accompanying DTP service for the document, which is sometimes necessary for recreating the original layout, since the translated text may differ in length.

Advantages

Entrusting translation of KIIDs and KIDs to an experienced agency is the best choice to convey professionalism and inspire confidence. When properly translated, this kind of document provides solid information for those who want to invest with their eyes open. And when it comes to communication with investors, it is best not to take chances.

Another advantage is that proper preparation saves the time and energy that would otherwise unnecessarily complicate translation of such texts. Those who draft KIIDs and KIDs know that it is a very complex and multifaceted job. Basic information must be reported in a way that is clear and comprehensive, as well as concise, which is by no means an easy task given the complexity of the subject matter. Translation works the same way: it takes commitment and expertise to transpose the content of such documents into another language, while ensuring total fidelity to the original.

Way2Global has been providing translations to the finance industry for over 30 years, so its teams of specialist translators can translate KIIDs and KIDs efficiently and professionally.

Fill in the form to request a quote or get further information.

Contact

Request Informations


    Laura Gori is the Founder and CEO of Way2Global, a women-led translation agency startup with a Benefit ethos. After 30 years at the helm of a small multinational localization company, Laura decided to make a fresh start and founded Way2Global to conduct business in a way that benefits society and the environment, while promoting corporate growth. A fervent advocate of Benefit Corporations and women’s empowerment, Laura takes every opportunity to spread awareness on these issues and contribute to a fairer, more egalitarian and sustainable economy for all.
    Articoli correlati
    The VSME Standard: What is it and what are the benefits for SMEs?

    In the current European scenario, where transparency and corporate sustainability are priority criteria for corporate governance, the VSME Standard (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) becomes […]

    Read more
    New CRSD Directive: to whom it is addressed and what standards must be complied with

    The new CRSD Directive (Corporate Sustainability Reporting Directive) marks a significant turning point in the European regulatory landscape, spawning a new era in corporate sustainability reporting. In a […]

    Read more
    ESRS Standards: guidelines for drawing up and translating the new Sustainability Reports

    The ESRS Standards (European Sustainability Reporting Standards) are the cornerstone of the new European regulatory framework for sustainability reporting. These Standards are on their way to becoming an […]

    Read more
    Impact assessment: the complete guide

    Impact assessments are an increasingly debated topic due to the exponential spread of Società Benefit, so we decided to draft a comprehensive guide for those dealing with this requirement […]

    Read more
    How to translate a sustainability report?

    A sustainability report encapsulates a company’s ethos, i.e., the commitment and energy it invests in generating economic, social and environmental value. It is therefore reasonable to ask how to […]

    Read more
    How to communicate a sustainability report?

    Sustainability reports are a valuable tool for communicating a company’s commitment to ESG (Environment, Social, Governance). But how should it be communicated? Communicating this document is no simple task, […]

    Read more