22 Marzo 2022

Interpretariato di trattativa per la tua azienda

Categoria: News da Way2Global

L’interpretariato di trattativa è il servizio che non può mancare se la tua azienda opera sui mercati internazionali o ha intenzione di farlo.

Il servizio consiste nella traduzione di un discorso orale ma, a differenza delle altre forme di interpretariato, più indicate per l’attività convegnistica, viene attivato in occasioni cruciali per lo sviluppo dell’azienda, per cui è indispensabile affidarsi a degli esperti.

Il rischio di equivoci o errori può rivelarsi fatale non solo per la reputazione aziendale, ma anche per le sorti del business.

Chi è l’interprete di trattativa

L’interprete di trattativa è il professionista addetto a questa forma di interpretariato. Si tratta di una figura professionale che traduce senza l’ausilio di appunti gli scambi verbali che avvengono a ritmo piuttosto sostenuto in una ristretta cerchia di interlocutori.

Per svolgere questo compito l’interprete deve possedere determinati requisiti.

In primo luogo ci sono le competenze tipiche della figura dell’interprete, a prescindere dalla tecnica di lavoro:

  • perfetta padronanza delle lingue attive e passive (ossia la lingua straniera di partenza e la lingua madre di destinazione);
  • conoscenza approfondita della cultura dei Paesi coinvolti;
  • padronanza di un vocabolario specialistico vasto e dettagliato.

Quest’ultimo è un fattore decisivo dato che, nello svolgimento di un incarico di interpretariato di trattativa, ci si trova a gestire un ampio ventaglio di terminologia specifica afferente una particolare realtà aziendale e il relativo settore.

L’interpretariato di trattativa in Way2Global Qualità, velocità e riservatezza: questo è quello che troverai nel nostro servizio di interpretariato.
Scopri di più

Trattandosi di incontri delicati e cruciali per il futuro dell’azienda, l’interprete deve prepararsi adeguatamente per l’occasione e predisporre una lunga preparazione prima dell’incontro.

Il professionista che pratica questa metodica di interpretariato deve inoltre possedere le seguenti soft skill:

  • memoria eccellente;
  • velocità nell’esporre la traduzione;
  • abilità comunicativa, empatia e capacità di mediazione.

Le prime due sono connesse al particolare scenario in cui si svolge l’interpretariato di trattativa: conversazioni a ritmo sostenuto e senza l’ausilio di appunti. Di conseguenza l’interprete deve essere in grado di ricordare quanto viene detto e di riportarlo con capacità di sintesi e nel più breve tempo possibile. Un’attività, come si può intuire, che non è affatto semplice data la presenza di svariati tecnicismi nel discorso da tradurre e la responsabilità derivante da questo incarico, che può sancire la riuscita o meno dell’incontro.

La terza soft skill si riferisce invece alle doti tipiche del negoziatore.

Chi esegue l’interpretariato di trattativa è infatti un mediatore sotto diversi punti di vista. Da una parte consente di abbattere le barriere linguistiche e culturali che potrebbero ostacolare o penalizzare la comunicazione tra le parti coinvolte; dall’altra è chiamato a condurre l’incontro verso un esito profittevole per l’azienda che rappresenta.

La scelta di questa figura è quindi cruciale affinché l’azienda riesca a condurre un incontro di soddisfazione, per questo è sempre meglio rivolgersi a un professionista.

Quando è necessario

Il nome stesso di questa forma di interpretariato fa intuire il tipo di situazioni in cui può rendersi necessario. In generale si tratta di meeting riservati ove si discute di temi d’importanza strategica per l’azienda.

Nello specifico, sono tre i fattori che identificano il contesto dell’interpretariato di trattativa:

  • numero ristretto di interlocutori;
  • presenza di interlocutori provenienti da altri Paesi;
  • discussione di questioni commerciali ed economiche.

La firma di un contratto con un nuovo fornitore, la presentazione dei prodotti durante una fiera o un pranzo di lavoro informale sono esempi di situazioni tipiche nelle quali è necessario l’interpretariato di trattativa. Ciascuna rappresenta un’opportunità preziosa per l’azienda che vuole espandere il proprio business, pertanto curare la comunicazione è un aspetto cruciale da non sottovalutare.

Benché molti possiedano un’ottima conoscenza dell’inglese ormai lingua franca, non è detto che questo sia sufficiente per improvvisarsi interprete di trattativa. Chi non è interprete professionista potrebbe infatti sentirsi a disagio nel conversare in una lingua che non padroneggia alla perfezione, mentre d’altro canto la probabilità di incorrere in incomprensioni ed equivoci da parte dell’azienda risulterebbe molto elevata per via della conoscenza approssimativa della cultura con cui ci si confronta.

La necessità di evitare situazioni spiacevoli e dannose per la reputazione e il business aziendale rende indispensabile il ricorso all’interpretariato di trattativa. Avere al fianco un professionista che veicola la comunicazione in modo corretto, puntuale e rispettoso è il modo migliore per fare una buona impressione sui propri interlocutori e al contempo raggiungere i risultati auspicati.

In Way2Global disponiamo delle migliori risorse per svolgere questa tipologia di interpretariato. I nostri professionisti sono selezionati sulla base di elevati requisiti accademici e dell’esperienza maturata negli anni. La scelta dell’interprete più idoneo per ciascuna occasione viene affidata al nostro Project Manager che di volta in volta con un approccio consulenziale seleziona la risorsa più in linea con le esigenze del cliente.

Col nostro servizio di interpretariato di trattativa supportiamo importanti aziende di ogni settore in tutte le circostanze sopra descritte, spianando la strada al raggiungimento di ottimi risultati dal punto di vista dello sviluppo commerciale ed economico.

Avvalersi degli esperti della traduzione e dell’interpretariato è la scelta vincente per far volare il proprio business anche all’estero. Con Way2Global non esistono barriere, ma solo grandi opportunità.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni dall’anima Benefit, oltre che startup femminile. Dopo trent’anni alla guida di una piccola multinazionale della localizzazione, Laura ha deciso di ricominciare daccapo e di fondare Way2Global per fare impresa a beneficio della società e dell’ambiente, oltre che della crescita aziendale. Fervente paladina di Benefit Corporation e delle istanze di empowerment femminile, Laura coglie ogni occasione per diffondere consapevolezza su questi temi e contribuire all’affermazione di un’economia più giusta, egualitaria e sostenibile per tutti.
    Articoli correlati
    Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

    Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

    Leggi di più
    Best practice 2023: il meglio della rendicontazione non finanziaria

    Si è svolta anche quest’anno la Conferenza sulle best practice italiane di informazione non finanziaria, evento organizzato da Fondazione O.I.B.R. in collaborazione con Assobenefit, Mercurio GP e […]

    Leggi di più
    Traduzione referto medico: la guida completa

    Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]

    Leggi di più
    Medical writing o traduzione medica?

    Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]

    Leggi di più
    Etichette dei farmaci: perché ricorrere alla traduzione professionale

    Le etichette dei farmaci sono uno strumento essenziale per garantire un corretto utilizzo dei medicinali, motivo più che sufficiente per preferire la traduzione professionale, servizio ben più affidabile e […]

    Leggi di più
    Marketing medico: servizi linguistici a disposizione

    Il marketing medico è una branca del marketing che promuove prodotti e servizi sanitari anche oltre i confini nazionali, ecco perché a volte richiede il ricorso a servizi linguistici. […]

    Leggi di più