16 Febbraio 2021

Interpretariato in simultanea, caratteristiche e vantaggi

Categoria: News da Way2Global

Tra le varie forme di interpretariato o, secondo la nomenclatura tecnica più corretta, di interpretazione, quella più nota e utilizzata è sicuramente la simultanea.

Come si evince dalla sua denominazione, nella metodologia spesso chiamata in modo improprio traduzione simultanea gli interpreti traducono in tempo reale le parole del relatore, nel rispetto di un minimo scarto temporale, il cosiddetto “décalage”.

L’interpretariato in simultanea è particolarmente adatto a tutti quegli eventi che prevedono la presenza di un pubblico fatto di partecipanti che provengono da diverse parti del mondo e che quindi parlano lingue differenti.

La simultanea richiede competenze tecnico-specialistiche di alto livello, oltre a notevole impegno e a un’altissima concentrazione da parte dei professionisti che la esercitano. Per questo motivo per ciascuna combinazione linguistica vengono contrattualizzati di norma almeno due interpreti che si alternano nell’incarico in cabina a intervalli regolari, così da assicurare un elevato standard di servizio per tutta la durata dell’evento.

In occasione di conferenze o convegni in presenza i traduttori svolgono il proprio lavoro all’interno di una cabina isolata acusticamente dalla quale possono vedere sia lo speaker sia il pubblico in sala.

Le misure restrittive adottate a causa della pandemia e il conseguente trasferimento di tutti gli eventi in modalità online ha comportato una drastica crescita dei servizi d’interpretazione a distanza, che prende il nome di RSI (Remote Simultaneous Interpreting).

Sebbene l’interprete in questa modalità operativa resti collegato in remoto presso il proprio domicilio o dove meglio crede, lo svolgimento del suo lavoro resta lo stesso. Di conseguenza permane la necessità per ogni evento di ricorrere a più interpreti per garantire un’adeguata copertura e la corretta erogazione del servizio.

I vantaggi offerti da questa tipologia di interpretariato sono tanto ovvi quanto evidenti.

La simultanea consente a tutti i partecipanti di seguire l’evento in tempo reale usufruendo di una traduzione immediata e di qualità dell’intervento dell’oratore.

Qualità di un buon interprete simultaneo

La chiave per ottenere un’interpretazione di buona qualità è rivolgersi a un team di ottimi interpreti professionisti.

La simultanea infatti è una tipologia di interpretariato molto impegnativa che richiede l’intervento di team di simultaneisti dotati di una preparazione professionale impeccabile.

Oltre all’elevata competenza linguistica ed esperienza professionale in cabina, l’interprete deve anche disporre di una buona conoscenza dell’argomento tema dell’evento, così da poter comprendere più facilmente le logiche di argomentazione dei relatori e quindi tradurle in maniera fedele.

Se quelle appena enunciate sono i must-have e le caratteristiche di base che deve possedere chiunque faccia questo mestiere, le qualità che rendono un interprete simultaneo un ottimo professionista sono in aggiunta un’eccellente capacità di ascolto e un elevato livello di concentrazione. Queste skill sono fondamentali per far si che l’interprete possa comprendere, analizzare, rielaborare e quindi tradurre rapidamente un messaggio.

A tutto ciò si aggiunge anche l’essere dotati di una buona memoria a breve termine. L’interpretazione simultanea è, infatti, una sorta di flusso di parlato continuo dove l’ascolto e la traduzione sono sincroni e si sovrappongono tra loro. Pertanto è fondamentale per il simultaneista essere in grado di trattenere nella sua memoria le parole che lo speaker continua a pronunciare mentre l’interprete è impegnato a tradurre il concetto da questi appena enunciato.

Non ultimo, un’ulteriore competenza che contribuisce a fare di un interprete simultaneo un ottimo professionista è la capacità di modulare la propria voce in modo piacevole e naturale, così da mantenere alta l’attenzione dell’ascoltatore, rendendo l’esperienza di ascolto la più gradevole e interessante possibile.

Costi di un interprete in simultanea

I costi di un interprete simultaneista variano in funzione di molteplici fattori, tra cui, di base:

  • La durata dell’intervento;
  • La combinazione linguistica richiesta;
  • L’argomento trattato;
  • Le eventuali spese di trasferta dell’interprete per recarsi sul luogo dell’evento;
  • Le eventuali spese di noleggio e/o allestimento impianti e apparecchiature.

Come si può ben intuire, l’ultima componente dei costi, relativa alle spese di trasferta, viene meno nel momento in cui il servizio d’interpretariato in simultanea viene svolto in modalità online.

Lo stesso ragionamento vale per i costi di noleggio e installazione delle attrezzature tecniche solitamente utilizzate nei convegni in presenza (cabine, impianti, cuffie, etc).

 

Come già accennato in precedenza, sebbene la decisiva accelerazione della spinta alla riconversione digitale conseguente alla pandemia, offra anche all’interprete la possibilità di lavorare da casa o in smart working, ciò non vuol dire che il lavoro dell’interprete simultaneo venga meno o sminuisca il suo valore.

Per assicurare un interpretariato in simultanea di alto livello, che consenta a tutti i partecipanti una chiara comprensione degli argomenti esposti dai relatori, occorre sempre rivolgersi a professionisti esperti, cioè simultaneisti competenti e dotati delle qualità che abbiamo visto in precedenza.

La riuscita di un evento, una conferenza o un convegno internazionale dipende anche e soprattutto da questo fattore cruciale. Per tale motivo è necessario rivolgersi a esperti competenti e qualificati, che sappiano proporre e consigliare la soluzione più adeguata per ogni evento e circostanza.

 

Noi di Way2Global offriamo traduzioni simultanee tradizionali per eventi in presenza, con tutto il corredo di servizi di noleggio e montaggio impianti e attrezzature a copertura di tutti i Paesi del mondo, ma anche servizi di interpretariato online.

I nostri Project Manager specializzati in servizi di interpretariato vi guideranno nella scelta della soluzione più adatta per soddisfare la vostra richiesta.

Grazie a un’equipe di interpreti madrelingua, formati e preparati per lavorare su qualsiasi piattaforma digitale, siamo in grado di offrirvi un servizio e un’assistenza di qualità per consentirvi di internazionalizzare al meglio i vostri eventi.

Crediamo che la traduzione in tutte le sue forme sia uno strumento prezioso, capace di mettere in contatto e facilitare la comprensione tra persone e culture differenti. Questa è la nostra mission, e per questo siamo felici di contribuire alla riuscita di qualsiasi evento che richieda i nostri servizi.

 

Hai bisogno del servizio di interpretariato in simultanea o di interpretariato onlineContattaci!

Contatti

Richiedi Informazioni


    Articoli correlati
    Come comunicare il bilancio di sostenibilità: strategie e strumenti

    Comunicare il bilancio di sostenibilità è diventato un imperativo strategico per le aziende che vogliono dimostrare il loro impegno ESG in modo chiaro e trasparente. Questo documento […]

    Leggi di più
    Rivoluzione digitale nella traduzione: le 3 innovazioni che stanno trasformando il settore

    Negli ultimi decenni la rivoluzione digitale ha trasformato profondamente il settore della traduzione professionale introducendo innovazioni sempre più dirompenti. Se da un lato le nuove tecnologie hanno rappresentato una […]

    Leggi di più
    Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

    Ricorrere alla traduzione professionale dei bilanci aziendali è una scelta vantaggiosa e lungimirante per le imprese che operano a livello internazionale. Il bilancio aziendale è un documento cardine […]

    Leggi di più
    Guida alla traduzione della relazione semestrale

    Quando si tratta di tradurre la relazione semestrale, è fondamentale scegliere la strategia di traduzione più adeguata per evitare gravi conseguenze come una fuorviante interpretazione dei dati […]

    Leggi di più
    Quali sono i principali report finanziari da tradurre?

    Nel mondo degli affari la traduzione professionale dei report finanziari è cruciale per garantire una comunicazione efficace con gli stakeholder e, soprattutto, per assicurare la conformità alle normative finanziarie internazionali. I […]

    Leggi di più
    Standard VSME: cos’è e quali sono i benefici per le PMI

    Nell’attuale scenario europeo, dove trasparenza e sostenibilità aziendale sono criteri prioritari per la governance d’impresa, lo standard VSME (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) diventa una […]

    Leggi di più