26 Luglio 2021

Localizzazione linguistica a cosa serve

Categoria: News da Way2Global

La localizzazione linguistica è un processo di adattamento culturale che serve per rendere fruibile un testo o un prodotto multimediale in un mercato estero.

Si tratta di spingersi oltre la semplice traduzione intervenendo sulle specificità locali in termini sociali e di comunicazione, con un processo che può dar luogo anche a una radicale modifica del testo o del prodotto di origine, se attuato per migliorarne usabilità e accettabilità linguistica.

Scegli Way2Global! Da più di 30 anni supportiamo le aziende con il nostro servizio di localizzazione.
Scopri di più

Con una visione romantica, si può definire la localizzazione come uno strumento indispensabile per conquistare il cuore delle persone. La lingua, infatti, è ricca di espressioni che evocano sensazioni e immaginari che solo chi appartiene alla rispettiva cultura può comprendere fino in fondo.

Tradurre parole da una lingua all’altra, adattandone tutti gli elementi linguistici come l’alfabeto, il sistema di numerazione o la direzione della scrittura, può essere utile per superare la barriera linguistica, ma non quella culturale.

Per oltrepassare quest’ostacolo bisogna ricorrere alla localizzazione culturale, cioè a quell’insieme di accorgimenti volti ad adattare un contenuto in funzione di un nuovo pubblico di destinatari e del loro specifico contesto. Questo significa trasporre con sensibilità e competenza doppi sensi, ironia, mappe semantiche, immagini, colori, segnaletica, e tutti gli elementi afferenti al bagaglio culturale del destinatario.

È solo grazie a una localizzazione ben fatta che il contenuto tradotto e localizzato viene percepito dal nuovo pubblico target come familiare, spianando la strada alla creazione di una relazione di fiducia.

La localizzazione linguistica può rivelarsi dunque un prezioso alleato, eppure non sempre è possibile applicarla. Vediamo quali sono i settori di pertinenza.

Quali settori interessa

I settori più pertinenti per la localizzazione linguistica sono principalmente marketing, siti web e software.

Nel marketing la localizzazione consente di conquistare l’attenzione del pubblico target per promuovere un servizio o prodotto. Tradurre nella lingua madre del pubblico e far leva sui suoi riferimenti culturali è la strategia più efficace per centrare il risultato.

Siti web, videogiochi e app sono gli altri prodotti che richiedono un intervento di localizzazione, oltre la semplice traduzione.

Prendiamo ad esempio il caso di un sito web aziendale. La Vision e i valori soggiacenti alle informazioni più tecniche, come la descrizione dei servizi e dei prodotti offerti, attingono ed esprimono il contesto in cui opera l’azienda. Grazie alla localizzazione è possibile trasmettere l’essenza stessa dell’azienda, rispettando però la cultura del Paese in cui si punta a estendere la propria presenza.

La localizzazione assume dunque un ruolo strategico in settori come quelli sopracitati, e, data la complessità e la delicatezza delle tecniche linguistico-culturali necessarie, la scelta migliore per ottenere buoni risultati è rivolgersi a un team di professionisti come Way2Global.

I servizi offerti da Way2Global

Oltre a offrire servizi di traduzione, interpretariato e internazionalizzazione, in Way2Global ci occupiamo da 30 anni anche di localizzazione.

La nostra mission è quella di unire le persone superando qualsiasi barriera, linguistica o culturale. Per questo disponiamo di un vasto network di traduttori madrelingua con cui copriamo ogni parte del mondo. Il contatto diretto e continuo con la cultura locale consente di conoscere e modulare perfettamente i riferimenti culturali insiti nella lingua, per una localizzazione impeccabile di qualsiasi tipo di contenuto.

La gamma di servizi Way2Global copre diversi settori, e, nel caso specifico della localizzazione: media&entertainment, siti web, software e app, videogiochi, e-commerce.

La qualità delle nostre traduzioni è garantita dalla selezione di un team di traduttori di eccellenza, esperti nel proprio ambito di competenza, dal presidio dell’intero ciclo di lavoro con un Project Manager dedicato, e da tre certificazioni ISO che attestano il nostro impegno nel mantenere sempre alti i nostri standard.

Contattaci per avere maggiori informazioni o richiedere un preventivo.

Contatti

Richiedi Informazioni



    Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni dall'anima Benefit specializzata in reportistica ESG, oltre che startup femminile. Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, Laura ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, facendo della sostenibilità il cuore del suo impegno imprenditoriale. Appassionata di reportistica di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di rendicontazione ESG. Sotto la sua guida, i Report Integrati Way2Global sono stati più volte finalisti agli Oscar di Bilancio. Fervente paladina di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora ogni giorno per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo consapevolezza per un'economia più giusta e sostenibile.
    Articoli correlati
    Accordo Integrativo 2026: un nuovo capitolo del nostro welfare aziendale

    Siamo felici di annunciare la stipula dell’Accordo Integrativo 2026, strumento che ci permette di rafforzare il nostro modello di welfare e continuare a innovare per il […]

    Leggi di più
    Policy DEI: cos’è, a cosa serve e perché tradurla

    La policy DEI – acronimo di Diversity, Equity & Inclusion – è uno degli strumenti fondamentali per orientare comportamenti, responsabilità e obiettivi aziendali legati ai temi della diversità, dell’equità e […]

    Leggi di più
    Interpretazione simultanea vs consecutiva: quali sono le differenze?

    Quando si parla di interpretazione professionale, le due modalità più diffuse sono senza dubbio la simultanea e la consecutiva. Ma quali sono davvero le differenze tra queste due tecniche di […]

    Leggi di più
    Budgeting: perché includere le traduzioni professionali conviene

    Il budgeting aziendale è una delle attività più strategiche per la crescita e la competitività di un’impresa. Pianificare le risorse significa stabilire priorità, valutare investimenti e prevenire imprevisti. […]

    Leggi di più
    Report di sostenibilità vs. piano di sostenibilità: differenze essenziali

    Report di sostenibilità e piano di sostenibilità non sono sinonimi ma due documenti strategici ben distinti nel panorama ESG aziendale. Sebbene entrambi siano fondamentali per la gestione e la […]

    Leggi di più
    Piano di sostenibilità aziendale: cos’è e perché merita una traduzione professionale

    Il piano di sostenibilità è uno strumento strategico fondamentale per ogni azienda che intenda integrare la sostenibilità nel proprio modello di business in modo strutturato, misurabile e trasparente. […]

    Leggi di più