19 Novembre 2020

Traduzioni medico-scientifiche: linguaggio salva vita

Categoria: News da Way2Global

INTRODUZIONE

Una delle principali case farmaceutiche italiane, specializzata nel campo della diagnosi e della ricerca, si è rivolta a noi tramite la sua agenzia di comunicazione per la traduzione multilingua dei contenuti specialistici relativi a uno dei suoi dispositivi medici.

 

OBIETTIVO DEL CLIENTE

Il cliente, leader sul mercato italiano ma anche internazionale, richiedeva una traduzione multilingue di natura tecnico-scientifica per un suo medical device destinato al mercato medico-farmaceutico.

Oltre che fedele e rigorosa dal punto di vista linguistico, terminologico e di competenza settoriale di nicchia, la traduzione doveva risultare compatibile con i requisiti normativi applicabili ai mercati esteri di destinazione.

Ed essendo ben tredici le lingue target ricomprese nell’ambito di fornitura della traduzione, questo significava attenersi con rigore ai più aggiornati regolamenti, normative e disposizioni di legge applicabili nei vari Paesi di esportazione: dal QSR (Quality System Regulation) e dalle autorizzazioni della Food & Drug Administration (FDA) negli USA, alle recenti novità che a causa della pandemia da Covid-19 hanno indotto l’UE a rafforzare nel primo semestre 2020 tutti i regolamenti applicabili ai dispositivi medici in vista dell’entrata in vigore del nuovo MDR (Medical Devices Regulation), slittato ora al 2021.

 

RICHIESTA DEL CLIENTE

La traduzione specialistica riguardava manuali, guide, flyer e schede di prodotto di un dispositivo medico per il monitoraggio della glicemia in 13 lingue:

  • Francese
  • Italiano
  • Spagnolo europeo
  • Svedese
  • Norvegese
  • Finlandese
  • Greco
  • Portoghese (Portogallo)
  • Tedesco
  • Olandese
  • Danese
  • Portoghese (Brasile)
  • Arabo (istituzionale)

I sistemi per il monitoraggio continuo del glucosio (CGM, Continuous Glucose Monitoring) incorporano tecnologia wireless a radiofrequenze, sensori e trasmettitori per fornire informazioni specifiche sui livelli glicemici dei pazienti sulle 24 ore, ossia un quadro completo dell’andamento glicemico.

Si tratta quindi di dispositivi sofisticati e di alta tecnologia, oltre che delicati e fondamentali per la cura dei pazienti, che richiedono estremo rigore e competenza anche nella gestione della documentazione accompagnatoria.

Il cliente finale richiedeva inoltre espressamente particolare attenzione nell’adeguamento della terminologia medica specialistica in funzione delle normative dei diversi mercati di riferimento.

 

SFIDE DEL PROGETTO

Le sfide soggiacenti a questa commessa di traduzione erano molteplici e complesse.

  • Gestire una quantità di documenti diversificati e di volume consistente in tempistiche serrate (meno di 10 giorni)
  • Tradurre tutta la documentazione in modo armonizzato e coordinato in ben 13 lingue diverse
  • Recepire in tempo reale nella traduzione tutte le modifiche e gli aggiornamenti apportati in corso d’opera dal cliente sui documenti di origine
  • Tradurre contenuti di livello altamente specialistico nel rispetto della terminologia dei dispositivi medici più aggiornata e conforme a un quadro legislativo e normativo in corso di radicale aggiornamento per via dell’emergenza pandemica globale
  • Integrare la traduzione, con un intervento di localizzazione, ossia la traduzione dei messaggi, dei menu e delle funzionalità del sistema SW d’interfaccia col medico, l’operatore e lo stesso paziente che vengono visualizzati su display, monitor o altre interfacce utente.

 

LA SOLUZIONE

Way2Global dispone di un ampio network di traduttori specializzati nella traduzione medico-scientifica, consolidato da oltre 30 anni di esperienza sul campo, e da percorsi di formazione continua e aggiornamento costante.

Questa knowledge base ci ha permesso di assegnare prontamente il progetto a un team di 13 traduttori specialisti madrelingua, qualificati e specializzati nel settore medico scientifico, per garantire al cliente una soluzione personalizzata e di assoluta competenza.

Il team di lavoro, come da nostre norme ISO 9001 e ISO 17100, ha ricompreso una selezione articolata, strutturata e integrata di traduttori, revisori, linguisti e addetti al controllo qualità, con la gestione e il coordinamento di un Project Manager senior, per una gestione della commessa rigorosa, efficiente e tempestiva.

A seguito di un rigoroso esame di fattibilità, il ciclo di lavoro è stato modellato sulle esigenze specifiche del cliente, e il monitoraggio delle fasi di traduzione, revisione, QA e verifica della compliance normativa è stato quindi condotto parallelamente a un dialogo d’informazione costante e diretto verso il cliente finale.

Per assicurare la totale conformità terminologica al gergo tecnico, oltre alle normative applicabili a questi medical devices del settore medico-scientifico, ci siamo attenuti ai riferimenti e ai database terminologici customizzati del cliente.

 

RISULTATO

Il cliente ha ottenuto la traduzione di manuali, guide, flyer, e schede tecniche a corredo del dispositivo diagnostico da esportare nei Paesi target nel rispetto delle tempistiche richieste per l’export del prodotto.

Grazie al nostro collaudato servizio di traduzione specializzato nel settore medico scientifico (LINK https://www.way2global.com/traduzione-medico-scientifica), il risultato è stato di qualità, conformità e piena soddisfazione.

La soluzione customizzata concepita su misura delle esigenze della casa farmaceutica si è rivelata ancora una volta un servizio in grado di soddisfare le aspettative del cliente, che ha tenuto a esprimerci la sua soddisfazione:

“Colgo l’occasione per ringraziarvi della professionalità e la tempestività con cui siete soliti prendere in carico le nostre richieste (spesso dell’ultimo secondo!).” Event & Communication Account Manager

Contatti

Richiedi Informazioni


    Articoli correlati
    Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

    Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

    Leggi di più
    Best practice 2023: il meglio della rendicontazione non finanziaria

    Si è svolta anche quest’anno la Conferenza sulle best practice italiane di informazione non finanziaria, evento organizzato da Fondazione O.I.B.R. in collaborazione con Assobenefit, Mercurio GP e […]

    Leggi di più
    Traduzione referto medico: la guida completa

    Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]

    Leggi di più
    Medical writing o traduzione medica?

    Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]

    Leggi di più
    Etichette dei farmaci: perché ricorrere alla traduzione professionale

    Le etichette dei farmaci sono uno strumento essenziale per garantire un corretto utilizzo dei medicinali, motivo più che sufficiente per preferire la traduzione professionale, servizio ben più affidabile e […]

    Leggi di più
    Marketing medico: servizi linguistici a disposizione

    Il marketing medico è una branca del marketing che promuove prodotti e servizi sanitari anche oltre i confini nazionali, ecco perché a volte richiede il ricorso a servizi linguistici. […]

    Leggi di più