9 February 2021

The differences between legalization and apostillation

Categoria: Linguistic Services

Legalization and apostillation are different processes that lead to the same result: giving a document legal validity in a different country to the one in which it was issued.

So how do you go about choosing between these services? The answer is very simple: It depends on the country where the document to be used.

The Apostille Convention of 5 October 1961 replaced traditional legalization with something called an apostille, making the process simpler and quicker.

However, it’s important to remember that not all countries signed on to the convention. As such, before you continue with the apostillation process, it’s essential that you check whether or not the country in question is part of the convention.

If not, you’ll need to go through the standard legalization process. However, if the country is part of the Apostille Convention, you can speed the process up through apostillation.

 

What apostillation means

 

The apostillation of a translated document means giving it legal validity in a different country to the one in which it was issued.

A simple translation isn’t sufficient to gain legal recognition in a foreign country. After the translation process, it’s necessary to take specific steps to give legal validity to a document in other countries.

The word “apostille” is a French term used to refer to the seal used to certify the title of an official signing a document and – by consequence – the authenticity of the document itself.

This official seal is recognized internationally, by all countries that have signed on to the Apostille Convention.

 

The validity of a legalized or apostilled translation abroad

 

The introduction of apostillation greatly simplified the legalization process for documents issued in Italy that required legal validity abroad.

Before the Apostille Convention, a dual process of legalization was necessary to validate a document for overseas use.

Once a translated document had undergone asseveration, it needed to be validated first by an Italian public authority (public prosecutor for documents issued by judicial authorities, prefecture for other documents), and then by the Italian embassy or consulate in the destination country.

With the introduction of apostillation, however, the dual procedure was replaced by a single system: the application of an apostille.

This reform significantly streamlined and simplified the entire document legalization process, resulting in quicker all-round service.

Unfortunately, if a document requires legal validity in a country that doesn’t form part of the Apostille Convention, apostillation is not an option. In these circumstances, you’ll need to use the old dual legalization process.

 

At Way2Global, we don’t just offer both the services – we also oversee the entire process to ensure that a document is successfully translated and legally recognized abroad.

Our 30 years’ experience in this field means we know exactly how to handle each request, allowing us to see your document right through from translation to legalization or apostillation.

 

Need to legalize or apostille a document? Get in touch!

 

The differences between legalization and apostillation

Contact

Request Informations


    Articoli correlati
    Impact assessment: the complete guide

    Impact assessments are an increasingly debated topic due to the exponential spread of Società Benefit, so we decided to draft a comprehensive guide for those dealing with this requirement […]

    Leggi di più
    How to translate a sustainability report?

    A sustainability report encapsulates a company’s ethos, i.e., the commitment and energy it invests in generating economic, social and environmental value. It is therefore reasonable to ask how to […]

    Leggi di più
    How to communicate a sustainability report?

    Sustainability reports are a valuable tool for communicating a company’s commitment to ESG (Environment, Social, Governance). But how should it be communicated? Communicating this document is no simple task, […]

    Leggi di più
    Who is responsible for the sustainability report?

    The sustainability report is an essential document for all companies that want to demonstrate their commitment to society and the environment to their stakeholders, which is why its […]

    Leggi di più
    Social report: requirements for a good translation

    The social report is a strategic document that attracts the interest of new investors, partners and customers, provided it is well translated. This requires certain conditions to be met. Translating a […]

    Leggi di più
    The advantages of professional translation of financial analysis

    Translation of financial analysis has definite advantages for a company seeking new growth opportunities. However, the translation must be produced in a professional manner. Financial analysis contains extremely sensitive […]

    Leggi di più