24 Aprile 2019

Corso di formazione “Financial PEMT Bootcamp”

Categoria: News

In Way2Global abbiamo archiviato un nuovo capitolo dedicato alla formazione. Insieme a traduttori, linguisti e collaboratori si è parlato di Post-Editing su Machine Translation (PEMT) applicato al settore finanziario.

Il corso, scandito in cinque giornate sui mesi di marzo e aprile, ha illustrato dapprima la frontiera più avanzata della tecnologia di Machine Translation ripercorrendone la storia e mostrandone i netti miglioramenti nel tempo. Dopodiché si è focalizzato su metodologie e risvolti applicativi, per concludere con due laboratori pratici che hanno consentito ai traduttori di toccarne con mano l’efficacia.

Le lezioni tenute dai due docenti della Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano Gabriele Galati e Hellmut Riediger, autorevoli esperti in materia, sono state organizzate con le finalità tipicamente “benefit” di Open Innovation, Technology Transfer e Capacity Building di Way2Global, in totale apertura alla community dei Traduttori, che hanno potuto seguirle anche in streaming in modalità e-learning interattiva.

Il corso rappresenta un’avanguardia senza precedenti a livello europeo. Tutte le sessioni formative sono state registrate come webinar per renderle fruibili anche in differita da tutti i traduttori Way2Global, in totale gratuità e in ottica di knowledge sharing e userempowerment.

Un’esperienza arricchente che costituisce un orgoglio per la nostra azienda, e un contributo collaborativo concreto alla crescita dei professionisti che rappresentano, e continueranno a rappresentare, il cuore pulsante della Language Industry.

 

Documenti del corso (protetti da password)

 

Corso di formazione “Financial PEMT Bootcamp”

Contatti

Richiedi Informazioni


    Articoli correlati
    IR ed ESRS: antagonisti o complementari?

    Un dubbio cruciale attanaglia chi si occupa di rendicontazione di sostenibilità: IR (Integrated Reporting) ed ESRS (European Sustainability Reporting Standard) sono antagonisti o complementari? Sebbene entrambi […]

    Leggi di più
    Consultazione pubblica e field test EFRAG sullo Standard VSME: la nostra esperienza

    All’inizio dell’anno abbiamo deciso di aderire a un progetto di grande attualità: testare e applicare sul campo il nuovo Standard europeo di rendicontazione della sostenibilità VSME (Voluntary […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

    Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

    Leggi di più
    Best practice 2023: il meglio della rendicontazione non finanziaria

    Si è svolta anche quest’anno la Conferenza sulle best practice italiane di informazione non finanziaria, evento organizzato da Fondazione O.I.B.R. in collaborazione con Assobenefit, Mercurio GP e […]

    Leggi di più
    Traduzione referto medico: la guida completa

    Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]

    Leggi di più
    Medical writing o traduzione medica?

    Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]

    Leggi di più