28 Settembre 2017

Way2Global translation partner al SingularityU Italy Summit 2017

Categoria: News

Il 27 e il 28 settembre si è svolta, presso il Centro congressi Stella Polare di Rho, la prima edizione italiana dei Singularity U International Summit. Si tratta di eventi organizzati in tutto il mondo con lo scopo di aiutare i leader locali a comprendere come utilizzare le tecnologie esponenziali per incidere positivamente nel tessuto del proprio Paese.

Singularity University è una community mondiale di innovazione e cultura che vede nell’applicazione delle tecnologie esponenziali uno strumento imprescindibile per affrontare le grandi sfide del futuro e per costruire un avvenire di benessere per tutti.

Nel corso delle due giornate si sono avvicendati sul palco numerose personalità internazionali di spicco come Ramez Naam, informatico con un passato in Microsoft che attualmente studia come rispondere al problema del cambiamento climatico attraverso l’innovazione tecnologica, David Orban, docente presso la Singularity University concentrato sulle sfide della globalizzazione, e David Roberts,  uno dei principali esperti mondiali di innovazione dirompente e tecnologie esponenziali, oltre a tantissime altre figure di rilievo del settore.

Diversi anche gli ospiti italiani, tra cui Paolo Di Cesare, co-fondatore di Nativa, la prima impresa ad essere classificata come Benefit Corporation e Certified B-Corp in Europa, e Oscar Di Montigny, esperto di Innovative Marketing nonché ideatore e divulgatore dei principi della “Economia 0.0”.

In questo quadro Way2Global, con la sua attenzione per la tecnologia pionieristica e la sua passione per l’innovazione disruptive, si è calata perfettamente nel ruolo di linguistic partner. Grazie ai servizi di interpretariato multilingue forniti, è stato possibile concretizzare la volontà di dare un respiro internazionale all’evento e di accogliere contributi da ogni parte del mondo, rendendo fruibili a tutti i partecipanti i contenuti riguardanti temi delicati e complessi come quelli che riguardano l’evoluzione tecnologica.

“Il nostro è un periodo unico, forse irripetibile, nella storia dell’umanità” afferma Laura Gori, CEO & Owner di Way2Global. “Le grandi potenzialità e la forte accelerazione data dall’innovazione tecnologica ci portano l’onore e l’onere di costruire il migliore dei futuri possibili. Le tecnologie possono essere viste da molti come una minaccia, ma il nostro compito è quello di stimolarle affinché diventino sempre più delle estensioni dell’essere umano, dei potenziatori delle sue capacità. Questo desiderio di cambiamento positivo, inoltre, si sposa alla perfezione con la nostra filosofia B-Corp: l’uomo deve essere messo al centro con la sua creatività, con la sua immaginazione e con la sua passione. Solo così le tecnologie esponenziali saranno davvero una rivoluzione storica che cambierà il corso dell’umanità”.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Articoli correlati
    Consultazione pubblica e field test EFRAG sullo Standard VSME: la nostra esperienza

    All’inizio dell’anno abbiamo deciso di aderire a un progetto di grande attualità: testare e applicare sul campo il nuovo Standard europeo di rendicontazione della sostenibilità VSME (Voluntary […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

    Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

    Leggi di più
    Best practice 2023: il meglio della rendicontazione non finanziaria

    Si è svolta anche quest’anno la Conferenza sulle best practice italiane di informazione non finanziaria, evento organizzato da Fondazione O.I.B.R. in collaborazione con Assobenefit, Mercurio GP e […]

    Leggi di più
    Traduzione referto medico: la guida completa

    Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]

    Leggi di più
    Medical writing o traduzione medica?

    Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]

    Leggi di più
    Etichette dei farmaci: perché ricorrere alla traduzione professionale

    Le etichette dei farmaci sono uno strumento essenziale per garantire un corretto utilizzo dei medicinali, motivo più che sufficiente per preferire la traduzione professionale, servizio ben più affidabile e […]

    Leggi di più