23 Aprile 2021

30 mila parole al giorno, levano il bilancio di torno!

Categoria: Case study

INTRODUZIONE:

Una multinazionale italiana quotata in Borsa, leader globale per la produzione di chiusure per bevande, alimenti e farmaceutici, si è rivolta a noi per la traduzione urgente del bilancio annuale.

Operando già in 5 continenti, con 29 sedi produttive e una struttura commerciale a coprire oltre 100 Paesi e in continua espansione sui mercati emergenti, l’azienda ha necessità di tradurre il proprio bilancio in inglese per permetterne la condivisione a livello internazionale.

Scegli Way2Global per tradurre il tuo bilancio! Ogni anno traduciamo più di 200 bilanci di qualsiasi tipologia.
Scopri di più

Grazie ai suoi piani di sviluppo strategico e tecnologico, l’azienda è punto di riferimento autorevole del mercato: primo player al mondo per le chiusure anti-adulterazione e la produzione di chiusure in alluminio.

In linea con la sua fisionomia di big player, redige un bilancio annuale di oltre 300 pagine, e ce ne ha chiesto la traduzione in 3 giorni.

OBIETTIVO DEL CLIENTE

Il bilancio annuale è tra i documenti più strategici per qualsiasi azienda. La traduzione di questo documento riveste un ruolo chiave per garantire a tutti gli azionisti e gli stakeholder una panoramica sulla situazione finanziaria, patrimoniale e reddituale d’impresa, soprattutto se, come in questo caso, si tratta di una multinazionale con sedi produttive e commerciali su cinque continenti.

L’obiettivo del cliente che richiede la traduzione del bilancio è quindi quello di dotarsi di un documento che sappia fornire un quadro chiaro e completo della situazione societaria ai suoi stakeholder internazionali e che resti quindi il più possibile fedele all’originale, sia in termini di contenuto, per motivi di cogenza, sia di tone of voice, per motivi reputazionali. L’utilizzo di terminologia specialistica compliant diventa in questo contesto un fattore cruciale. Per questo motivo è indispensabile affidarsi a un’agenzia di traduzioni professionale, che sappia valorizzare la traduzione del bilancio in qualsiasi lingua e per qualsiasi mercato di riferimento.

RICHIESTA DEL CLIENTE 

Data la complessità di redazione di un bilancio e le rigide tempistiche di deposito, l’esigenza del cliente era di ottenere la traduzione nel minor tempo possibile. La richiesta si concretizzava quindi nella traduzione di un bilancio di circa 100.000 parole per un totale di 300 pagine in meno di 72 ore.

Tutte le nostre traduzioni, prima della consegna definitiva, passano al vaglio del nostro team di revisori madrelingua. In questo caso, trattandosi di un documento d’importanza strategica, il cliente ci chiedeva addirittura un doppio ciclo di revisione a valle della traduzione.

Al contempo però, all’urgenza e all’ultra precisione richieste dal cliente, condizioni che di norma appesantiscono il costo del servizio per via del sovra lavoro che richiedono, si aggiungeva l’esigenza di abbattere i costi della traduzione per rientrare nel budget di spesa allocato.

SFIDE DEL PROGETTO 

Le complessità connesse alle tempistiche di urgenza sono ormai una costante del nostro lavoro. Sempre più spesso i clienti richiedono consegne nel giro di qualche ora e si aspettano un servizio immediato. In questo caso però si trattava per noi di un cliente nuovo, e non potevamo contare sulla knowledge base che di norma agevola il lavoro: documenti di riferimento, guide di stile, database terminologici, memorie di traduzione… Si tratta di ausili non indifferenti per il lavoro dei traduttori, in grado di ridurre i tempi e abbattere i costi.

Ulteriore sfida era quella di incastrare nelle tempistiche ristrette anche il servizio di doppia revisione della traduzione del bilancio, come richiesto dal cliente.

SOLUZIONI ADOTTATE 

Per garantire un risultato di qualità nei tempi richiesti abbiamo optato per una soluzione a doppia consegna: le traduzioni nella prima revisione sono state consegnate a due giorni dalla richiesta del cliente, di venerdì; il materiale tradotto è stato quindi riesaminato e finalizzato in una seconda edizione dai nostri revisori madrelingua durante il weekend e consegnato la mattina del lunedì successivo.

La traduzione di un volume così importante di parole in soli tre giorni sarebbe stata impossibile senza redigere glossari dedicati e memorie di traduzione personalizzate a partire dal materiale pregresso del cliente. Per questo abbiamo chiesto al cliente di condividere bilanci e traduzioni del biennio precedente. Grazie alla lavorazione di questo materiale siamo riusciti a capitalizzare più della metà delle parole da tradurre, e ad assegnare l’intero lavoro a un’unica traduttrice, una delle risorse più precise e veloci del nostro team di madrelingua inglesi. La traduttrice ha quindi tradotto le restanti 50.000 parole e ha revisionato le sezioni di testo capitalizzate dai bilanci precedenti.

La possibilità di tesaurizzare le traduzioni precedenti di un documento di grandi dimensioni come il bilancio ha ricadute positive sia sulla riduzione delle tempistiche sia sull’abbattimento dei costi, perché permette di valorizzare un numero considerevole di parole o porzioni di testo già tradotte, sebbene con necessità di revisione e riposizionamento. È questa la soluzione che ci ha consentito di rispondere alle richieste di urgenza e di budget del cliente, tagliando i costi del servizio del 40%.

RISULTATO

La semplice condivisione di due bilanci precedenti ha consentito al cliente di depositare con puntualità il bilancio annuale tradotto in inglese e in doppia revisione, a fronte di uno sconto importante sul costo del servizio.

Il nostro servizio di traduzione finanziaria rapido, personalizzato e di qualità certificata ha soddisfatto appieno tutte le richieste del cliente, che ne ha riconosciuto il valore aggiunto con un feedback molto lusinghiero e la fidelizzazione del rapporto professionale.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Articoli correlati
    Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

    Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

    Leggi di più
    Best practice 2023: il meglio della rendicontazione non finanziaria

    Si è svolta anche quest’anno la Conferenza sulle best practice italiane di informazione non finanziaria, evento organizzato da Fondazione O.I.B.R. in collaborazione con Assobenefit, Mercurio GP e […]

    Leggi di più
    Traduzione referto medico: la guida completa

    Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per […]

    Leggi di più
    Medical writing o traduzione medica?

    Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che […]

    Leggi di più
    Etichette dei farmaci: perché ricorrere alla traduzione professionale

    Le etichette dei farmaci sono uno strumento essenziale per garantire un corretto utilizzo dei medicinali, motivo più che sufficiente per preferire la traduzione professionale, servizio ben più affidabile e […]

    Leggi di più
    Marketing medico: servizi linguistici a disposizione

    Il marketing medico è una branca del marketing che promuove prodotti e servizi sanitari anche oltre i confini nazionali, ecco perché a volte richiede il ricorso a servizi linguistici. […]

    Leggi di più