Home » News da Way2Global » Case study » 30 mila parole al giorno, levano il bilancio di torno!
INTRODUZIONE:
Una multinazionale italiana quotata in Borsa, leader globale per la produzione di chiusure per bevande, alimenti e farmaceutici, si è rivolta a noi per la traduzione urgente del bilancio annuale.
Operando già in 5 continenti, con 29 sedi produttive e una struttura commerciale a coprire oltre 100 Paesi e in continua espansione sui mercati emergenti, l’azienda ha necessità di tradurre il proprio bilancio in inglese per permetterne la condivisione a livello internazionale.
Grazie ai suoi piani di sviluppo strategico e tecnologico, l’azienda è punto di riferimento autorevole del mercato: primo player al mondo per le chiusure anti-adulterazione e la produzione di chiusure in alluminio.
In linea con la sua fisionomia di big player, redige un bilancio annuale di oltre 300 pagine, e ce ne ha chiesto la traduzione in 3 giorni.
OBIETTIVO DEL CLIENTE
Il bilancio annuale è tra i documenti più strategici per qualsiasi azienda. La traduzione di questo documento riveste un ruolo chiave per garantire a tutti gli azionisti e gli stakeholder una panoramica sulla situazione finanziaria, patrimoniale e reddituale d’impresa, soprattutto se, come in questo caso, si tratta di una multinazionale con sedi produttive e commerciali su cinque continenti.
L’obiettivo del cliente che richiede la traduzione del bilancio è quindi quello di dotarsi di un documento che sappia fornire un quadro chiaro e completo della situazione societaria ai suoi stakeholder internazionali e che resti quindi il più possibile fedele all’originale, sia in termini di contenuto, per motivi di cogenza, sia di tone of voice, per motivi reputazionali. L’utilizzo di terminologia specialistica compliant diventa in questo contesto un fattore cruciale. Per questo motivo è indispensabile affidarsi a un’agenzia di traduzioni professionale, che sappia valorizzare la traduzione del bilancio in qualsiasi lingua e per qualsiasi mercato di riferimento.
RICHIESTA DEL CLIENTE
Data la complessità di redazione di un bilancio e le rigide tempistiche di deposito, l’esigenza del cliente era di ottenere la traduzione nel minor tempo possibile. La richiesta si concretizzava quindi nella traduzione di un bilancio di circa 100.000 parole per un totale di 300 pagine in meno di 72 ore.
Tutte le nostre traduzioni, prima della consegna definitiva, passano al vaglio del nostro team di revisori madrelingua. In questo caso, trattandosi di un documento d’importanza strategica, il cliente ci chiedeva addirittura un doppio ciclo di revisione a valle della traduzione.
Al contempo però, all’urgenza e all’ultra precisione richieste dal cliente, condizioni che di norma appesantiscono il costo del servizio per via del sovra lavoro che richiedono, si aggiungeva l’esigenza di abbattere i costi della traduzione per rientrare nel budget di spesa allocato.
SFIDE DEL PROGETTO
Le complessità connesse alle tempistiche di urgenza sono ormai una costante del nostro lavoro. Sempre più spesso i clienti richiedono consegne nel giro di qualche ora e si aspettano un servizio immediato. In questo caso però si trattava per noi di un cliente nuovo, e non potevamo contare sulla knowledge base che di norma agevola il lavoro: documenti di riferimento, guide di stile, database terminologici, memorie di traduzione… Si tratta di ausili non indifferenti per il lavoro dei traduttori, in grado di ridurre i tempi e abbattere i costi.
Ulteriore sfida era quella di incastrare nelle tempistiche ristrette anche il servizio di doppia revisione della traduzione del bilancio, come richiesto dal cliente.
SOLUZIONI ADOTTATE
Per garantire un risultato di qualità nei tempi richiesti abbiamo optato per una soluzione a doppia consegna: le traduzioni nella prima revisione sono state consegnate a due giorni dalla richiesta del cliente, di venerdì; il materiale tradotto è stato quindi riesaminato e finalizzato in una seconda edizione dai nostri revisori madrelingua durante il weekend e consegnato la mattina del lunedì successivo.
La traduzione di un volume così importante di parole in soli tre giorni sarebbe stata impossibile senza redigere glossari dedicati e memorie di traduzione personalizzate a partire dal materiale pregresso del cliente. Per questo abbiamo chiesto al cliente di condividere bilanci e traduzioni del biennio precedente. Grazie alla lavorazione di questo materiale siamo riusciti a capitalizzare più della metà delle parole da tradurre, e ad assegnare l’intero lavoro a un’unica traduttrice, una delle risorse più precise e veloci del nostro team di madrelingua inglesi. La traduttrice ha quindi tradotto le restanti 50.000 parole e ha revisionato le sezioni di testo capitalizzate dai bilanci precedenti.
La possibilità di tesaurizzare le traduzioni precedenti di un documento di grandi dimensioni come il bilancio ha ricadute positive sia sulla riduzione delle tempistiche sia sull’abbattimento dei costi, perché permette di valorizzare un numero considerevole di parole o porzioni di testo già tradotte, sebbene con necessità di revisione e riposizionamento. È questa la soluzione che ci ha consentito di rispondere alle richieste di urgenza e di budget del cliente, tagliando i costi del servizio del 40%.
RISULTATO
La semplice condivisione di due bilanci precedenti ha consentito al cliente di depositare con puntualità il bilancio annuale tradotto in inglese e in doppia revisione, a fronte di uno sconto importante sul costo del servizio.
Il nostro servizio di traduzione finanziaria rapido, personalizzato e di qualità certificata ha soddisfatto appieno tutte le richieste del cliente, che ne ha riconosciuto il valore aggiunto con un feedback molto lusinghiero e la fidelizzazione del rapporto professionale.
Contatti
La rendicontazione di sostenibilità sta attraversando una fase di profonda trasformazione per effetto delle nuove normative UE. Anche quest’anno abbiamo partecipato alla conferenza sulle “Best practice […]
Leggi di piùPartecipare agli Oscar di Bilancio 2024 ha rappresentato per Way2Global un momento significativo nel nostro impegno per una maggiore trasparenza e sostenibilità nella rendicontazione aziendale. Questa prestigiosa iniziativa […]
Leggi di piùL’interpretariato in simultanea rappresenta una soluzione essenziale per abbattere le barriere linguistiche durante eventi internazionali, conferenze multilingue, congressi e meeting di alto livello. Questa modalità di interpretariato […]
Leggi di piùIl brevetto farmaceutico è uno strumento fondamentale del settore della ricerca e sviluppo farmaceutico, poiché garantisce la protezione dell’innovazione e il diritto esclusivo di commercializzazione alle aziende che […]
Leggi di piùLa traduzione accurata dei foglietti illustrativi, comunemente noti come “bugiardini”, è un elemento cruciale nel processo di commercializzazione internazionale dei farmaci. Il foglietto illustrativo, che accompagna […]
Leggi di piùLa traduzione professionale di articoli scientifici è fondamentale per rendere accessibili i risultati della ricerca al pubblico internazionale. Un paper scientifico redatto in una sola lingua, anche se […]
Leggi di più