14 Febbraio 2023

Come tradurre un testo finanziario?

Categoria: News da Way2Global

Solo un traduttore professionista sa come tradurre un testo finanziario. Potrebbe sembrare un’affermazione altezzosa, eppure corrisponde alla realtà dei fatti.

Svolgere una traduzione finanziaria è un compito tutt’altro che semplice. Affidarsi al fai da te, a un conoscente madrelingua o a Google Traduttore non è la scelta giusta per salvaguardare il proprio business.

Tradurre con superficialità o inesattezza un testo finanziario può avere gravi ripercussioni in termini economici e legali. Scegliere un termine piuttosto che un altro può travisare il significato di una frase e, di conseguenza, influenzare le decisioni che scaturiscono dalla consultazione del documento.

Per tradurre un testo finanziario in modo impeccabile occorrono due requisiti: conoscere alla perfezione da una parte le lingue e dall’altra i termini specialistici del settore.

Way2Global: la tua risposta per tradurre un testo finanziario. Da più di 30 anni supportiamo i maggiori player del settore con le nostre traduzioni finanziarie.
Scopri di più

Conoscenza della lingua

La conoscenza della lingua è conditio sine qua non per svolgere qualsiasi tipologia di traduzione.

Com’è facilmente intuibile, tradurre un testo così complesso e delicato come un documento finanziario richiede una preparazione linguistica di altissimo livello. Ma come si misurano i livelli di conoscenza delle lingue?

La risposta la si trova nel Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, noto anche come QCER, che individua sei diversi livelli di conoscenza linguistica:

  • A1 – Principiante;
  • A2 – Elementare;
  • B1 – Intermedio;
  • B2 – Intermedio/alto;
  • C1 – Avanzato;
  • C2 – Esperto.

Va da sé che per tradurre un testo finanziario occorre essere esperti, quindi avere un livello di conoscenza della lingua top di gamma.

Occorre inoltre tenere presente che nel mondo della traduzione è norma deontologica consolidata assegnare ai traduttori professionisti solo traduzioni verso la propria lingua madre. Questo significa che un traduttore madrelingua italiano con un livello di conoscenza C2 dell’inglese può tradurre testi solo dall’inglese in italiano, e non vice versa.

Si tratta di una buona prassi atta a garantire la qualità del risultato finale, difatti è noto che la sensibilità linguistica, la padronanza e la capacità di esprimersi nella propria madrelingua è ineguagliabile rispetto ad altri idiomi.

Purtroppo (o per fortuna) per tradurre un testo finanziario non è sufficiente conoscere una lingua da esperto, bisogna anche essere in grado di trasporre il testo di partenza in modo da renderlo fluente, affidabile e perfettamente comprensibile all’utente finale. Un risultato che si ottiene solo se le premesse sono estensiva formazione ed esperienza nel campo della traduzione.

Con una laurea in traduzione si possono acquisire infatti le conoscenze e le tecniche necessarie per lavorare in modo adeguato con una o più lingue, mentre è solo con l’esperienza che si può accrescere e consolidare la capacità di tradurre con perizia le intenzioni veicolate dalle parole.

A questo punto ci si potrebbe chiedere se i requisiti visti fin qui siano sufficienti per tradurre un testo finanziario. La risposta è no, non sono sufficienti. Una traduzione finanziaria implica anche la padronanza del gergo specialistico in uso nel settore, abilità che possiede solo una ristretta cerchia di professionisti.

L’importanza dei termini settoriali

Ogni ambito specialistico è popolato di termini settoriali che sostanziano un gergo tecnico specifico usato dagli addetti ai lavori e spesso sconosciuto ai profani. Anche il settore finanziario ha il suo lessico specialistico, per questo tradurre un documento finanziario presuppone un’approfondita conoscenza e familiarità con la terminologia, i principi e le normative contabili e fiscali specifiche del comparto, primi fra tutti gli Standard internazionali come gli IFRS (International Financial Reporting Standards) o i GAAP (Generally Accepted Accounting Principles).

Per tradurre un testo finanziario occorre dunque rivolgersi a un traduttore professionista specializzato che abbia formazione nel settore finanziario, oltre a una comprovata esperienza nella traduzione di documenti di tale tipologia, senza tralasciare un aggiornamento continuo e costante sulle novità del settore.

I testi finanziari abbondano di concetti e termini tecnici la cui trasposizione in un’altra lingua non è sempre immediata né univoca. Essendo l’inglese la lingua per eccellenza del finance, spesso gli anglicismi vengono conservati invariati nella traduzione perché non hanno ancora un corrispettivo ufficiale in altre lingue.

In altri casi si può ricorrere a perifrasi per esprimere uno stesso concetto, ma la scelta da operare varia di volta in volta in base a una serie complessa di fattori, tra cui la presenza di eventuali limiti di spazio da rispettare.

Da tutte queste considerazioni si evince dunque come tradurre un testo finanziario sia un compito delicato da non affidare al caso. Per scongiurare rischi, è decisamente più sicuro rivolgersi a traduttori professionisti.

Traduttori professionisti

traduttori professionisti sono gli unici a sapere come tradurre un testo finanziario nel modo più adeguato e funzionale allo scopo cui presiede.

I traduttori professionisti possiedono infatti tutte le caratteristiche per svolgere il lavoro a regola d’arte:

  • Livello C2 in due o più lingue di lavoro;
  • Laurea in traduzioni o similare;
  • Master o corsi di specializzazione in ambito finanziario;
  • Esperienza sul campo come traduttori finanziari.

Molti di loro inoltre hanno alle spalle una carriera pregressa nel settore finanziario. In Way2Global ad esempio collaboriamo con traduttori ex analisti finanziari, pertanto conoscono molto bene la materia oggetto delle traduzioni che svolgono.

Non ultimo, va detto che se la preparazione e l’esperienza dei traduttori professionisti assicura una traduzione finanziaria di qualità, l’impiego degli strumenti digitali di frontiera messi a disposizione dalla Language Industry consente anche di abbattere i tempi di traduzione e consegna del prodotto finale. Una combinazione perfetta per rispondere alle necessità di qualità e urgenza degli operatori finanziari.

In Way2Global abbiamo tutto ciò che serve per fornire un servizio di traduzione finanziaria veloce e di qualità. Collaboriamo con un team di traduttori madrelingua specializzati nel settore finanziario conformi a tutti i requisiti di cui sopra. Ci avvaliamo di strumenti tecnologici allo stato dell’arte e di un’organizzazione interna della massima efficienza per svolgere traduzioni finanziarie in tempi rapidi, rispondendo alle richieste di urgenza che spesso provengono dal mondo finanziario.

Per saperne di più sui nostri servizi o per richiedere un preventivo, compila il modulo contatti, saremo lieti di collaborare con te.

Contatti

Richiedi Informazioni



    Laura Gori – Founder e CEO di Way2Global Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni professionali e Società Benefit specializzata in reportistica ESG. Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, ponendo la sostenibilità al centro del suo impegno imprenditoriale. Appassionata di rendicontazione di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di reporting ESG. Sotto la sua guida, Way2Global ha vinto nel 2025 gli Oscar di Bilancio nella categoria Società Benefit. Fervente sostenitrice di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo una cultura d’impresa più giusta e sostenibile.
    Articoli correlati
    Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti

    La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio di sostenibilità: guida pratica per aziende

    Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]

    Leggi di più
    Interpretariato simultaneo: caratteristiche e vantaggi

    L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]

    Leggi di più
    Traduzione documenti medici: guida completa

    La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]

    Leggi di più
    Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando serve

    La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]

    Leggi di più
    Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

    La traduzione professionale del bilancio aziendale, più che un adempimento formale, è una leva strategica per le aziende che vogliono crescere sui mercati internazionali, attrarre investitori […]

    Leggi di più