Home » News da Way2Global » Servizi Linguistici » Transcreation: gestire le parole in un contesto globale
28 Settembre 2022
Categoria: News da Way2Global
Per affermarsi in un contesto globale, le aziende devono gestire le parole con cura e creatività, due categorie caratteristiche della transcreation.
Chi si occupa di marketing, campagne pubblicitarie, contenuti multimediali, siti web e simili sa che per avere successo in altri mercati occorre un servizio di transcreation, ossia di traduzione creativa dei contenuti in un’altra lingua.
Ci si potrebbe chiedere perché è così importante servirsi della traduzione creativa anziché di una semplice traduzione. La risposta è semplice: in certi contesti tradurre le parole alla lettera potrebbe essere inefficace, o addirittura controproducente.
Prendiamo ad esempio una campagna pubblicitaria. Obiettivo ultimo di tale strumento è attirare l’attenzione di un target ben preciso, pertanto le espressioni ricorrenti e gli elementi grafici di supporto fanno leva sul contesto culturale del pubblico di riferimento. Tradurre in modo letterale e fedele i contenuti di una campagna di questo tipo rischierebbe di produrre frasi prive di senso per chi vive in un altro Paese.
Tradurre le parole senza tener conto della loro accezione dal punto di vista culturale può inoltre generare un altro problema, cioè il rischio di produrre un messaggio offensivo. Questa eventualità avrebbe ricadute negative per un’azienda che intende affermarsi nel contesto globale. Uno slogan tradotto in modo inadeguato rischierebbe di compromettere l’esito della campagna e danneggiare la corporate brand identity.
Sono tutte riflessioni che contribuiscono a riconfermare l’importanza della transcreation. Grazie ad essa il messaggio lanciato riesce a generare lo stesso impatto in contesti culturali eterogenei. Le parole sono tradotte con perizia e sensibilità in modo da trasmettere lo stesso concetto e suscitare le stesse emozioni in un pubblico di riferimento diverso da quello per cui è stata originariamente progettata la comunicazione. Ma come è possibile ottenere questo risultato? Vediamo insieme come funziona.
Come altri servizi linguistici, anche la transcreation è preceduta da una fase di raccolta delle informazioni, il cosiddetto briefing. Dopo la verifica di fattibilità, si chiede al cliente di definire le informazioni su:
Nella traduzione creativa è fondamentale per il transcreator disporre di questi dati circostanziati perché consentono di capire la realtà aziendale da rappresentare e quindi trasformare le parole in modo da soddisfare al meglio le esigenze del cliente.
Raccolte queste informazioni, si attivano uno o più traduttori madrelingua specializzati in transcreation. Si tratta di un professionista sui generis che, oltre a essere un ottimo conoscitore delle lingue e delle culture interessate, possiede anche spiccate doti creative, il requisito basilare per eseguire questo lavoro.
Il processo si chiude con la presentazione delle proposte al cliente, accompagnate dall’esposizione delle motivazioni alla base delle scelte effettuate. Il cliente può quindi dirsi pienamente soddisfatto e selezionare la proposta che preferisce, oppure può esprimere ulteriori indicazioni per consentire al transcreator di elaborare ed affinare una nuova proposta.
È chiaro quindi che la transcreation si configura un lavoro ancor più delicato della traduzione tradizionale, perché richiede di restare fedeli al messaggio originale ma allo stesso tempo di distaccarsene per gestire le parole in modo più fluido e dinamico al fine di adattarsi meglio al contesto di destinazione.
Richiedere un servizio di transcreation comporta vantaggi apprezzabili sotto molti punti di vista.
In primo luogo permette di compiere il primo passo verso una comunicazione di successo: attirare l’attenzione del nuovo pubblico di riferimento. Il transcreator infatti punta a sostituire le parole originali con altre che risuonino allo stesso modo nella testa e nell’animo di chi appartiene a un diverso contesto linguistico e culturale.
Attenzione e interesse sono le due molle da innescare perché la lettura di uno slogan si trasformi in un’azione effettiva, ad esempio entrare in un negozio, acquistare un prodotto o scaricare un’app, piccoli gesti che avvicinano lo spettatore al momento dell’acquisto.
Il vantaggio fondamentale della transcreation, oltre che il fine ultimo di chi la richiede, è infatti l’aumento delle vendite dei servizi e dei prodotti sponsorizzati. Comunicare nella stessa lingua del pubblico target e usare i suoi stessi riferimenti culturali sono leve cruciali per costruire quel rapporto di fiducia necessario affinché le persone si affezionino a una determinata azienda e acquistare lì ciò di cui hanno bisogno.
Infine, ma non meno importante, la transcreation è vantaggiosa per far conoscere il proprio brand in un contesto globale. Tramite questo servizio si riesce a modulare l’immagine dell’azienda valorizzandone i principi fondanti. È un’ottima strategia per conquistare il cuore di nuovi mercati.
In Way2Global ci occupiamo anche di transcreation, il nostro obiettivo infatti è valorizzare la comunicazione dei nostri clienti oltre i confini. Col nostro team di transcreator madrelingua siamo in grado di veicolare messaggi ed emozioni in ogni parte del mondo, aiutando così le aziende ad affermarsi nel contesto globale.
Contattaci per richiedere un preventivo o ulteriori informazioni sui nostri servizi.
Contatti
Laura Gori – Founder e CEO di Way2Global
Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni professionali e Società Benefit specializzata in reportistica ESG.
Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, ponendo la sostenibilità al centro del suo impegno imprenditoriale. Appassionata di rendicontazione di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di reporting ESG. Sotto la sua guida, Way2Global ha vinto nel 2025 gli Oscar di Bilancio nella categoria Società Benefit.
Fervente sostenitrice di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo una cultura d’impresa più giusta e sostenibile.
La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]
Leggi di più
Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]
Leggi di più
L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]
Leggi di più
La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]
Leggi di più
La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]
Leggi di più
La traduzione professionale del bilancio aziendale, più che un adempimento formale, è una leva strategica per le aziende che vogliono crescere sui mercati internazionali, attrarre investitori […]
Leggi di più