Home » News da Way2Global » Servizi Linguistici » Traduttore professionale, le sue qualità
12 Luglio 2022
Categoria: News da Way2Global
Tradurre un documento complesso, come un bilancio, un parere legale o un articolo medico scientifico, è un compito che va affidato a un traduttore professionale dotato di un ampio e preciso corredo di qualità.
Una persona che conosce le lingue ma non ha una preparazione specifica in materia di traduzione professionale non è di certo il traduttore ideale per un’azienda che voglia valorizzare la propria reputazione. Far circolare traduzioni di scarsa qualità in associazione al proprio marchio è un passo falso assolutamente da evitare.
È quindi importante rivolgersi a traduttori di professione e, prima ancora, saperli distinguere da chi millanta tale qualifica. Vediamo dunque quali sono le caratteristiche che un esperto del settore deve possedere per garantire una traduzione professionale.
La prima sfera di competenze di un traduttore professionista riguarda, com’è facilmente intuibile, quelle linguistiche.
La passione per le lingue è un requisito imprescindibile poiché per raggiungere livelli professionali in questo ambito di attività occorre un lungo percorso di studio, dedizione, preparazione e molta esperienza. Chi non è spinto da un autentico e profondo interesse per la materia difficilmente sarà disposto a impiegare tempo ed energie in questa misura per migliorare le proprie competenze.
Analogamente, solo chi è animato da una forte passione risulta più incline ad affrontare le sfide che di volta in volta i progetti di traduzione implicano, come ad esempio la richiesta di traduzione in tempi brevi.
Una seconda qualità è data dal rigore. Un traduttore professionista si distingue per l’attenzione che dedica alla trasposizione di ogni singola parola senza alterare il significato originale. La cura al dettaglio è essenziale, ogni componente del testo va trattata con estrema precisione. L’obiettivo è rendere la traduzione fedele, adeguata, fluente, piacevole da leggere e, ça va sans dire, priva di errori dal punto di vista linguistico e culturale.
Terzo e ultimo elemento di questa sfera è la curiosità. Un buon traduttore è una persona curiosa, anche nella sfera professionale. Il mondo è in continuo cambiamento, così come il lessico e la terminologia dei linguaggi specialistici, e con essi le tecniche traduttive che evolvono e introducono continuamente nuovi strumenti tecnologici nel settore della Language Industry. Il traduttore professionale continua a studiare e informarsi con percorsi di life-long learning proprio per tenersi al passo e migliorare sistematicamente la qualità del suo lavoro.
Contatti
Un secondo ambito di skill che un traduttore deve possedere riguarda le competenze di settore.
Per prima cosa occorre una perfetta padronanza del lessico nelle lingue di lavoro, ovvero un ampio assortimento di terminologia specialistica afferente l’ambito semantico di specializzazione nella lingua sorgente e di destinazione. Disporre di una conoscenza livello madrelingua è un requisito necessario ma non sufficiente per potersi definire traduttore professionista. A fare la differenza intervengono molti altri fattori, in primis la dotazione di un lessico ampio e specialistico, oltre alla consapevolezza delle sfumature culturali sottostanti ciascuna lingua.
È vero che il traduttore può avvalersi di glossari e database terminologici, tuttavia disporre di un ampio bagaglio lessicale e di una preparazione accademica solida consente di valutare con cognizione di causa le fonti di informazione più autorevoli tra quelle a disposizione, e di maturare una maggiore capacità e rapidità di approfondimento critico e costruzione di saperi specialistici.
Quanto al fattore culturale, anche la conoscenza di usi e consuetudini del Paese di riferimento in cui si parla la lingua di lavoro è un’importante componente che incide sulla qualità del risultato finale. Nel momento in cui traduce, il professionista tiene conto dell’effetto che le sue parole di mediazione avranno sul pubblico di riferimento e sulla sua sensibilità, che è peculiare della cultura di appartenenza, pertanto farà di tutto per trasmettere il messaggio originale in modo chiaro, comprensibile e contestualizzato, anche se ciò a volte significa modificare la struttura di una frase.
La preparazione specialistica è un’altra caratteristica irrinunciabile di un traduttore professionista. I documenti che più di frequente richiedono traduzione riguardano settori molto specifici, come ad esempio il finanziario, il legale o il medico scientifico. Questa verticalità non spaventa il traduttore professionale, che di norma vanta una preparazione specifica nei settori di propria competenza in termini sia di conoscenza nozionistica della materia sia di familiarità nell’utilizzo della terminologia tecnica di settore. Maggiore è la specializzazione, migliore sarà dunque la qualità della traduzione.
Infine, ma non ultimo per importanza, una parte importante delle competenze del traduttore professionista è costituita dalla conoscenza e dall’uso dei tool digitali. Ormai la maggior parte delle traduzioni viene svolta con l’ausilio di software che permettono di abbattere i tempi di traduzione e, allo stesso tempo, migliorarne la qualità. L’utilizzo avanzato di questi strumenti richiede ancora una volta preparazione e aggiornamento continuo, attività scontate per un traduttore professionista, che per sua natura sa di essere un “endless learner”.
Prima di affidare a terzi le proprie traduzioni, è bene verificare il rispetto di tutti i requisiti che abbiamo passato in rassegna, così da assicurarsi un testo tradotto a regola d’arte che valorizzi degnamente la comunicazione e il brand aziendale.
Il processo necessario per portare a termine questa valutazione può risultare lungo e complesso da gestire, per questo una soluzione è quella di rivolgersi a un’agenzia di traduzioni come la nostra.
In Way2Global collaboriamo con traduttori professionisti qualificati e insediati in tutto il mondo. Tanti sono cresciuti con noi negli anni di storica collaborazione sul campo, altri entrano nel nostro network solo previa rigorosa verifica delle skill sopra citate, a garanzia di un servizio al cliente sempre di prim’ordine.
Laura Gori – Founder e CEO di Way2Global
Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni professionali e Società Benefit specializzata in reportistica ESG.
Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, ponendo la sostenibilità al centro del suo impegno imprenditoriale. Appassionata di rendicontazione di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di reporting ESG. Sotto la sua guida, Way2Global ha vinto nel 2025 gli Oscar di Bilancio nella categoria Società Benefit.
Fervente sostenitrice di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo una cultura d’impresa più giusta e sostenibile.
La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]
Leggi di più
Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]
Leggi di più
L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]
Leggi di più
La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]
Leggi di più
La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]
Leggi di più
La traduzione professionale del bilancio aziendale, più che un adempimento formale, è una leva strategica per le aziende che vogliono crescere sui mercati internazionali, attrarre investitori […]
Leggi di più