26 Luglio 2021

Localizzazione linguistica a cosa serve

Categoria: News da Way2Global

La localizzazione linguistica è un processo di adattamento culturale che serve per rendere fruibile un testo o un prodotto multimediale in un mercato estero.

Si tratta di spingersi oltre la semplice traduzione intervenendo sulle specificità locali in termini sociali e di comunicazione, con un processo che può dar luogo anche a una radicale modifica del testo o del prodotto di origine, se attuato per migliorarne usabilità e accettabilità linguistica.

Scegli Way2Global! Da più di 30 anni supportiamo le aziende con il nostro servizio di localizzazione.
Scopri di più

Con una visione romantica, si può definire la localizzazione come uno strumento indispensabile per conquistare il cuore delle persone. La lingua, infatti, è ricca di espressioni che evocano sensazioni e immaginari che solo chi appartiene alla rispettiva cultura può comprendere fino in fondo.

Tradurre parole da una lingua all’altra, adattandone tutti gli elementi linguistici come l’alfabeto, il sistema di numerazione o la direzione della scrittura, può essere utile per superare la barriera linguistica, ma non quella culturale.

Per oltrepassare quest’ostacolo bisogna ricorrere alla localizzazione culturale, cioè a quell’insieme di accorgimenti volti ad adattare un contenuto in funzione di un nuovo pubblico di destinatari e del loro specifico contesto. Questo significa trasporre con sensibilità e competenza doppi sensi, ironia, mappe semantiche, immagini, colori, segnaletica, e tutti gli elementi afferenti al bagaglio culturale del destinatario.

È solo grazie a una localizzazione ben fatta che il contenuto tradotto e localizzato viene percepito dal nuovo pubblico target come familiare, spianando la strada alla creazione di una relazione di fiducia.

La localizzazione linguistica può rivelarsi dunque un prezioso alleato, eppure non sempre è possibile applicarla. Vediamo quali sono i settori di pertinenza.

Quali settori interessa

I settori più pertinenti per la localizzazione linguistica sono principalmente marketing, siti web e software.

Nel marketing la localizzazione consente di conquistare l’attenzione del pubblico target per promuovere un servizio o prodotto. Tradurre nella lingua madre del pubblico e far leva sui suoi riferimenti culturali è la strategia più efficace per centrare il risultato.

Siti web, videogiochi e app sono gli altri prodotti che richiedono un intervento di localizzazione, oltre la semplice traduzione.

Prendiamo ad esempio il caso di un sito web aziendale. La Vision e i valori soggiacenti alle informazioni più tecniche, come la descrizione dei servizi e dei prodotti offerti, attingono ed esprimono il contesto in cui opera l’azienda. Grazie alla localizzazione è possibile trasmettere l’essenza stessa dell’azienda, rispettando però la cultura del Paese in cui si punta a estendere la propria presenza.

La localizzazione assume dunque un ruolo strategico in settori come quelli sopracitati, e, data la complessità e la delicatezza delle tecniche linguistico-culturali necessarie, la scelta migliore per ottenere buoni risultati è rivolgersi a un team di professionisti come Way2Global.

I servizi offerti da Way2Global

Oltre a offrire servizi di traduzione, interpretariato e internazionalizzazione, in Way2Global ci occupiamo da 30 anni anche di localizzazione.

La nostra mission è quella di unire le persone superando qualsiasi barriera, linguistica o culturale. Per questo disponiamo di un vasto network di traduttori madrelingua con cui copriamo ogni parte del mondo. Il contatto diretto e continuo con la cultura locale consente di conoscere e modulare perfettamente i riferimenti culturali insiti nella lingua, per una localizzazione impeccabile di qualsiasi tipo di contenuto.

La gamma di servizi Way2Global copre diversi settori, e, nel caso specifico della localizzazione: media&entertainment, siti web, software e app, videogiochi, e-commerce.

La qualità delle nostre traduzioni è garantita dalla selezione di un team di traduttori di eccellenza, esperti nel proprio ambito di competenza, dal presidio dell’intero ciclo di lavoro con un Project Manager dedicato, e da tre certificazioni ISO che attestano il nostro impegno nel mantenere sempre alti i nostri standard.

Contattaci per avere maggiori informazioni o richiedere un preventivo.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni dall’anima Benefit, oltre che startup femminile. Dopo trent’anni alla guida di una piccola multinazionale della localizzazione, Laura ha deciso di ricominciare daccapo e di fondare Way2Global per fare impresa a beneficio della società e dell’ambiente, oltre che della crescita aziendale. Fervente paladina di Benefit Corporation e delle istanze di empowerment femminile, Laura coglie ogni occasione per diffondere consapevolezza su questi temi e contribuire all’affermazione di un’economia più giusta, egualitaria e sostenibile per tutti.
    Articoli correlati
    Come comunicare il bilancio di sostenibilità: strategie e strumenti

    Comunicare il bilancio di sostenibilità è diventato un imperativo strategico per le aziende che vogliono dimostrare il loro impegno ESG in modo chiaro e trasparente. Questo documento […]

    Leggi di più
    Rivoluzione digitale nella traduzione: le 3 innovazioni che stanno trasformando il settore

    Negli ultimi decenni la rivoluzione digitale ha trasformato profondamente il settore della traduzione professionale introducendo innovazioni sempre più dirompenti. Se da un lato le nuove tecnologie hanno rappresentato una […]

    Leggi di più
    Traduzione professionale dei bilanci aziendali: quali i vantaggi?

    Ricorrere alla traduzione professionale dei bilanci aziendali è una scelta vantaggiosa e lungimirante per le imprese che operano a livello internazionale. Il bilancio aziendale è un documento cardine […]

    Leggi di più
    Guida alla traduzione della relazione semestrale

    Quando si tratta di tradurre la relazione semestrale, è fondamentale scegliere la strategia di traduzione più adeguata per evitare gravi conseguenze come una fuorviante interpretazione dei dati […]

    Leggi di più
    Quali sono i principali report finanziari da tradurre?

    Nel mondo degli affari la traduzione professionale dei report finanziari è cruciale per garantire una comunicazione efficace con gli stakeholder e, soprattutto, per assicurare la conformità alle normative finanziarie internazionali. I […]

    Leggi di più
    Standard VSME: cos’è e quali sono i benefici per le PMI

    Nell’attuale scenario europeo, dove trasparenza e sostenibilità aziendale sono criteri prioritari per la governance d’impresa, lo standard VSME (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) diventa una […]

    Leggi di più