Il post-editing è la chiave per trasformare un testo generato da sistemi di traduzione automatica (MT/NMT) in un risultato di alta qualità, elevandolo a standard qualitativi professionali grazie all’intervento mirato di linguisti esperti specializzati in controllo qualità linguistico.

È per rispondere a esigenze di precisione e affidabilità che la nostra divisione ricerca e sviluppo, Way2AI, ha sviluppato un servizio avanzato di post-editing pensato per garantire traduzioni affidabili, precise e perfettamente allineate alle specifiche esigenze di ogni cliente e settore di riferimento.

Cos’è il post-editing e come migliora le traduzioni automatiche

Il post-editing è il processo di revisione linguistica specializzata di un testo generato da sistemi di traduzione automatica (MT o NMT), volto a correggere eventuali errori e a migliorare la qualità complessiva del contenuto. L’intervento si basa sull’esperienza di linguisti qualificati (post-editor) che interpretano il testo generato dal sistema per renderlo adeguato agli standard professionali richiesti, sia dal punto di vista terminologico che stilistico.

Esistono due livelli principali di post-editing, ciascuno con finalità e campi di applicazione ben distinti nel panorama della traduzione professionale:

  • Light post-editing – si concentra sull’adeguatezza grammaticale e sulla comprensione del testo, senza interventi significativi sullo stile o sulla fluidità comunicativa. Si presta alla documentazione tecnica o materiali a uso interno dove la chiarezza del messaggio è prioritaria rispetto alla perfezione stilistica e all’eleganza espositiva.
  • Full post-editing – garantisce un risultato finale del tutto assimilabile a una traduzione umana, con revisione approfondita di lessico, registro comunicativo, coerenza terminologica e stile. Particolarmente adatto per contenuti destinati alla pubblicazione, materiali di marketing, ambiti legali, finanziari, medici o qualsiasi comunicazione che richieda massima professionalità linguistica.

Scegliere il livello di intervento corretto è essenziale per ottenere il risultato desiderato in termini di qualità e investimento. Per questo il nostro team di ricerca e sviluppo analizza ogni progetto con la massima attenzione valutando ogni variabile tecnica e comunicativa, proponendo la soluzione di post-editing più efficace e su misura per le esigenze specifiche di ciascun cliente.

Certificazione ISO 18587: standard internazionale per il post-editing

Scegliere un servizio di post-editing efficace significa poter contare su processi controllati, standardizzati e verificabili secondo normative internazionali riconosciute. In quest’ottica, Way2Global si distingue come uno dei pochi Language Service Provider certificati secondo la norma ISO 18587, lo standard internazionale che disciplina in modo specifico il post-editing di testi generati da sistemi di traduzione automatica.

Questa certificazione definisce con precisione i requisiti che devono rispettare i professionisti preposti al post-editing, i flussi operativi da seguire e i criteri di valutazione qualitativa da applicare. Ogni fase del processo è strutturata per garantire la massima affidabilità, dalla selezione dei linguisti alla revisione finale del contenuto, fino alla consegna del testo ottimizzato.

Way2Global applica la ISO 18587 in modo integrato con altre due importanti norme di riferimento: ISO 9001, per la gestione della qualità in tutte le aree aziendali, e ISO 17100, che regolamenta i processi traduttivi professionali. Questo sistema integrato di certificazioni è la prova concreta del nostro costante impegno nel garantire servizi linguistici di eccellenza e post-editing di qualità superiore.

Aderire alla ISO 18587 è infatti una scelta operativa che comporta formazione costante dei team, aggiornamento tecnologico e controllo sistematico della qualità linguistica. Per il cliente significa poter contare su un servizio di post-editing professionale, controllato e perfettamente allineato alle proprie esigenze comunicative e aziendali.

Metodologia di post-editing Way2AI conforme alla ISO 18587

Il nostro approccio al post-editing completo segue rigorosamente i requisiti della norma ISO 18587, integrando competenze linguistiche specializzate con protocolli di controllo qualità certificati. Ogni progetto viene gestito secondo i più rigorosi standard internazionali per garantire risultati professionali equivalenti alla traduzione umana.

  • Lettura e valutazione dell’output MT – costituisce la prima fase secondo la ISO 18587. I nostri linguisti leggono l’output della traduzione automatica e valutano se sia necessaria una riformulazione del contenuto nella lingua di arrivo, identificando le aree critiche che richiedono intervento prioritario.
  • Post-editing completo con controllo bilingue – viene eseguito utilizzando il contenuto nella lingua sorgente come riferimento per comprendere e, se necessario, correggere il contenuto nella lingua di arrivo. Questo processo di revisione (revision) prevede l’esame bilingue del testo target confrontandolo sistematicamente con il testo sorgente per verificarne l’idoneità allo scopo concordato.
  • Controllo monolingue specialistico – può essere condotto da esperti del settore (Subject Matter Expert) che verificano l’adeguatezza terminologica, la coerenza stilistica e la conformità al dominio specifico, concentrandosi esclusivamente sul testo target senza necessità di confronto bilingue sistematico.
  • Verifica finale (verification) – viene condotta dalle nostre project manager che confermano il rispetto delle specifiche concordate prima del rilascio dell’output di post-editing per la consegna al cliente, assicurando piena conformità ai requisiti della ISO 18587.

Vuoi provare il nostro servizio di post-editing professionale?

Se stai valutando soluzioni linguistiche efficienti senza rinunciare alla qualità professionale, il post-editing è la risposta giusta per ottimizzare contenuti generati da sistemi di traduzione automatica. Il nostro team Way2AI è pronto a supportarti con competenza, precisione e un approccio su misura per il tuo settore.

Parlaci dei tuoi progetti: ti proporremo il servizio di post-editing più efficace per le tue esigenze

 

FAQ – Domande frequenti sul post-editing

Qual è la differenza tra traduzione umana e post-editing?

La traduzione umana parte da zero ed è interamente redatta da un linguista professionista. Il post-editing, invece, parte da un testo generato da un sistema di traduzione automatica e viene corretto da un professionista per migliorarne qualità, accuratezza e leggibilità in base al livello richiesto (light o full).

Come scegliere tra light e full post-editing per i miei contenuti?

La scelta dipende principalmente dalla destinazione d’uso del testo e dal pubblico target. Il nostro team sarà ben felice di aiutarti a valutare il tipo di contenuto, il pubblico di riferimento e gli obiettivi comunicativi, così da identificare il livello di post-editing più adatto al progetto.

I vostri post-editor sono professionisti qualificati?

Assolutamente sì. I nostri post-editor sono linguisti esperti e selezionati in base a una profilazione specifica e diversa da quella dei traduttori “classici”, ciascuno con una propria specializzazione settoriale. Ogni intervento è eseguito nel rispetto delle procedure e dei controlli qualità previsti dalla Certificazione ISO 18587.

Posso inviarvi testi tradotti dal mio sistema di traduzione automatica?

Sì. Valutiamo l’output di partenza generato da qualsiasi sistema di traduzione automatica e progettiamo il processo di post-editing più adatto garantendo sempre un risultato professionale, coerente e conforme alle tue esigenze specifiche.

Fornite anche la traduzione automatica oltre al post-editing?

Sì. Possiamo gestire l’intero flusso: traduzione con tool dedicati seguita da post-editing professionale, oppure solo il post-editing di contenuti già tradotti dal cliente.

Potrebbe interessarti anche...
Revisione testi professionale: qualità e precisione per contenuti multilingue

La revisione testi è un passaggio fondamentale per garantire contenuti di qualità, precisi e coerenti, soprattutto quando si tratta di testi generati con tecnologie linguistiche avanzate come AI […]

Leggi di più
Traduzioni AI professionali: innovazione e qualità linguistica Way2AI

Le traduzioni AI professionali rappresentano una nuova frontiera nella gestione dei contenuti multilingue, rendendo il lavoro più veloce ed efficiente grazie all’intervento e alla supervisione di linguisti esperti […]

Leggi di più
Validazione linguistica professionale: precisione senza compromessi

La validazione linguistica è un fattore determinante per garantire la qualità di qualsiasi contenuto tradotto con il supporto di tecnologie linguistiche avanzate. In Way2AI questo processo si fonda […]

Leggi di più

Contatti

Richiedi Informazioni