Home » News da Way2Global » Servizi Linguistici » Differenze tra legalizzazione e apostillazione
Legalizzazione e apostillazione sono procedimenti diversi che portano allo stesso risultato: conferire valenza legale a un documento in un Paese diverso da quello in cui è stato redatto.
Come scegliere dunque tra questi due diversi servizi? La risposta è molto semplice: dipende dal Paese in cui si ha la necessità di far valere il documento.
La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 ha sostituito la legalizzazione tradizionale con l’introduzione dell’apostille, rendendo la procedura più semplice e veloce.
Occorre però ricordare che non tutti i Paesi hanno ratificato la Convenzione. Di conseguenza, prima di procedere con l’apostillazione, bisogna verificare se il Paese in questione rientra tra quelli che hanno aderito alla Convenzione.
Se l’esito della verifica è negativo, è necessario ricorrere all’iter di legalizzazione standard, altrimenti, in caso di esito positivo, si possono accelerare i tempi e procedere con l’apostillazione del documento.
Apostillare un documento tradotto significa conferirgli valenza legale in un Paese diverso da quello in cui è stato redatto.
Una semplice traduzione, infatti, non è sufficiente per ottenere il riconoscimento ufficiale di un documento all’estero. A valle della traduzione occorre avviare una specifica procedura che gli conferisca valore legale anche oltre confine.
L’espressione “apostillare” deriva dal francese “apostille”, termine utilizzato per indicare il timbro che viene apposto a certificare la carica ricoperta dal funzionario che sottoscrive il documento e, di conseguenza, l’autenticità del documento stesso.
Si tratta di un timbro ufficiale, riconosciuto a livello internazionale da parte di tutti quei Paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja.
L’introduzione dell’apostillazione ha semplificato non poco la procedura per legalizzare i documenti emessi in Italia affinché abbiano valenza legale all’estero.
Prima della ratifica della Convenzione dell’Aja, per richiedere la validità all’estero di un documento, era necessario avviare una doppia procedura di legalizzazione.
Una volta tradotto e asseverato il documento, occorreva infatti richiederne prima la validazione presso un ufficio della pubblica amministrazione italiano (la Procura della Repubblica per i documenti emessi da enti giudiziari, e la Prefettura per i documenti emessi da altri enti) e poi dalle rappresentanze diplomatiche o consolari italiane nel Paese di destinazione.
Con l’introduzione dell’apostille, invece, al posto di questa doppia validazione interviene un’unica procedura, cioè, appunto, l’apposizione dell’apostille come da Convenzione dell’Aja.
Questa riforma contribuisce a semplificare e snellire non poco l’intera procedura di legalizzazione dei documenti, a tutto vantaggio dei tempi tecnici di erogazione del servizio.
Purtroppo se il documento dev’essere legalizzato per essere riconosciuto in un Paese che non ha aderito alla Convenzione, l’apostillazione non si può applicare. In questo caso infatti bisogna per forza ricorrere alla doppia procedura di legalizzazione.
Noi di Way2Global non solo offriamo entrambi i servizi ma siamo in grado di seguire per voi l’intero iter necessario affinché un documento possa essere tradotto e riconosciuto come valido all’estero.
Grazie alla nostra esperienza trentennale nel settore, sappiamo come gestire ogni caso specifico prendendoci cura del vostro documento sull’intero processo di traduzione e legalizzazione o apostillazione.
Contatti
I commenti degli analisti finanziari rappresentano una delle tipologie di contenuto che traduciamo con maggiore frequenza in Way2Global. Si tratta di testi ad alto contenuto tecnico, destinati a […]
Leggi di piùCataloghi e listini sono strumenti di marketing fondamentali per presentare la vostra offerta in modo efficace e convincente. Ma cosa succede quando volete espandere il vostro business […]
Leggi di piùI comunicati stampa sono strumenti fondamentali per la strategia di comunicazione aziendale. Utilizzati da imprese di ogni dimensione, enti pubblici e organizzazioni non profit, rappresentano un veicolo […]
Leggi di piùLe schede tecniche sono documenti essenziali in numerosi settori industriali, dall’ingegneria alla manifattura, dall’informatica al comparto medicale. Questi strumenti informativi contengono dati cruciali su prodotti, materiali, strumentazioni e […]
Leggi di piùUna descrizione prodotto efficace rappresenta uno strumento di marketing fondamentale capace di influenzare le decisioni di acquisto dei clienti. Un contenuto curato per i motori di ricerca […]
Leggi di piùHai mai pensato a quanto siano importanti le policy aziendali? Non si tratta solo di documenti formali, ma di vere e proprie guide che definiscono le regole […]
Leggi di più