Traduzione e localizzazione di siti web

Internet è oggi uno dei più importanti mezzi a disposizione delle aziende, se non il principale, per comunicare. Tradurre il proprio sito web significa ampliare i propri orizzonti sul mercato globale ed entrare in contatto con un mercato molto più vasto.

Limitarsi alla traduzione del sito web in inglese ormai non è più sufficiente. Sempre più la rete si va aprendo a nuovi Paesi emergenti, specialmente in Asia, e trasmettere i propri contenuti nella lingua madre di chi ascolta consente di ridurre le distanze e acquisire fiducia.

La traduzione di siti internet è una delle specialità di Way2Global, che nella sua veste di  partner storico di molti dei principali player del mercato globale contribuisce a rendere più efficace la  comunicazione online in ogni Paese.  I nostri team di linguisti traducono perfettamente qualsiasi tipo di testo in funzione delle rispettive competenze specialistiche, supportati da proofreader ed esperti dei vari settori, in un flusso di lavoro garantito da una tripla Certificazione ISO.

Possiamo tradurre tutti i contenuti multimediali (audio, video, pdf sono solo alcuni esempi), tutti i principali formati e codice sorgente (Html, aspx, php, Xml, Xliff e altri ancora) e gestire le interfacce dei più diffusi software CMS.

Contattaci per richiedere un preventivo: è gratis!
CONTATTI

Localizzazione e SEO

Way2Global non si limita esclusivamente alla semplice traduzione. Per venire incontro alle sempre più specifiche necessità della rete, offriamo anche un servizio specialistico di localizzazione del sito web, che adatta i testi non solo sul piano linguistico ma anche a livello culturale. Questo processo aumenta considerevolmente l’efficacia del messaggio e permette di catturare e fidelizzare il potenziale cliente con la massima efficacia.

Le traduzioni di siti web firmate Way2Global sono svolte in ottica SEO. Mentre traduciamo, seguiamo la strategia SEO implementata dal cliente tenendo conto delle keyword utilizzate così da favorire il posizionamento delle pagine e, di conseguenza, la loro indicizzazione sui motori di ricerca. In questo modo si avrà un testo tradotto sulla base delle esigenze SEO che consentirà di raggiungere i potenziali clienti che effettuano una ricerca online. Un vantaggio competitivo apprezzabile per conquistare quote di mercato a livello globale.

FAQ

Posso tradurre qualsiasi sito a prescindere dal CMS?

Si. Oramai tutti i CMS principali prevedono la localizzazione dei contenuti. Alcune piattaforme come WordPress hanno la possibilità di installare plugin specifici quali WPML che vi consentono grandi risparmi di tempo e soldi. Il nostro staff saprà consigliarvi. Se il vostro sito invece è basato su una tecnologia server-side come php, asp o .net possiamo lavorare sulle esportazioni dei database in sinergia con i vostri webmaster.

In quali lingue si può tradurre il sito web?

Traduciamo in qualsiasi lingua del mondo! L’utilizzo di codifiche specifiche ci consente di tradurre siti in cinese ed altre lingue con ideogrammi. Anche per l’arabo sapremo guidarvi nell’impostazione corretta delle pagine in RTL (Right to Left). Il nostro sito ad esempio utilizza un font che supporta oltre 582 lingue.

Posso salvaguardare il lavoro SEO sui testi anche nelle versioni tradotte?

Certo, le nostre traduzioni per i siti web possono essere svolte in ottica SEO. Abbiamo copywriter e SEO in grado di comprendere il lavoro di analisi keyword e di ottimizzazione che è stato fatto nella lingua originale e assicurarsi che venga gestita al meglio la traduzione degli elementi concordati con voi (con H1, Title ecc).

Si possono tradurre anche i testi nelle immagini del sito web?

Si, abbiamo un reparto di grafica che può gestire questo tipo di necessità sia lavorando con sui vostri file sorgenti (ai, psd ecc.) che ritoccando le immagini (jpg, png, gif ecc.)

Quanto costa la traduzione di un sito web?

I costi variano di molto in base alla tipologia di sito web. In generale possiamo dire che gli elementi che maggiormente influiscono sono: La quantità di testo da tradurre, il numero di lingue, la presenza di immagini o altri contenuti multimediali e numerosi altri fattori. Per avere un’idea più precisa contattate subito i nostri commerciali!

In quali lingue tradurre il mio sito?

Se il vostro business è B2C non ci sono dubbi, dovrete tradurre il vostro sito in ognuna delle lingue madre del vostro mercato di riferimento. Nel caso di B2B l’inglese è certamente la lingua più richiesta e funge da lingua comune, ma anche in questo caso, la possibilità di fruire di un contenuto nella propria lingua viene sicuramente apprezzata.

Cos’è la localizzazione del sito internet?

Localizzare una pagina web significa adattarla non solo ad un’altra lingua ma anche ad una cultura diversa, rendendola completamente comprensibile all’utente di un altro Paese. La conversione di valute o misure ne è un esempio, ma anche proverbi o modi di dire necessitano di localizzazione.

Perché è importante localizzare il sito web?

Perché la localizzazione dei contenuti permette da un lato una maggiore efficacia del vostro messaggio e quindi una più facile conquista e fidelizzazione del cliente.

Per la traduzione del sito web devo mandare i testi in un formato specifico?

No, non necessariamente. Gestiamo qualsiasi tipo file, dai semplici html ai complessi javascript e nel caso non abbiate file sorgenti, i nostri DTP si occuperanno di scaricare il materiale e renderlo agibile ai traduttori e restituirvelo tradotto nel formato che preferite.

Contatti

Richiedi Informazioni