24 Agosto 2021

Interpretariato di conferenza, perché serve riservatezza

Categoria: Interpretariato

L’interpretariato di conferenza è il servizio richiesto quando bisogna tradurre da una lingua all’altra la comunicazione che avviene durante un incontro.

Questa tipologia di interpretariato si applica a eventi convegnistici di varie dimensioni (dai vertici internazionali alle conferenze) e di diversi settori (dai congressi scientifici alla presentazione dei risultati finanziari), che possono essere di carattere pubblico o privato.

Soprattutto nel secondo caso, cioè nelle conferenze svolte a porte chiuse, un requisito imprescindibile è la riservatezza. Questo criterio riguarda tutte le informazioni trattate nell’ambito dell’incontro: luoghi, date, nomi dei partecipanti, documenti, dichiarazioni, immagini, etc.

Scegli Way2Global per il tuo interpretariato! Qualità, velocità e riservatezza: questo è quello che troverai nel nostro servizio di interpretariato.
Scopri di più

La riservatezza è una caratteristica essenziale dell’interpretariato di conferenza e il suo rispetto non solo è sinonimo di professionalità, ma costituisce anche una garanzia per evitare pesanti sanzioni.

Sebbene la riservatezza sia una caratteristica scontata per chiunque svolga questa tipologia di interpretariato, in determinati casi viene richiesto di sottoscrivere specifici accordi di riservatezza o NDA (Non Disclosure Agreement) atti ad assicurarne un rigore ancor maggiore.

La discrezione è dunque una qualità indispensabile per chi offre servizi di interpretariato di conferenza, ma non è certo l’unica che bisogna possedere. Vediamo quali sono le altre.

Le qualità di un buon interprete

Svolgere un interpretariato di conferenza è un compito delicato e anche molto complesso che richiede all’interprete diverse qualità.

Requisiti basilari sono il possesso di una perfetta conoscenza delle lingue di lavoro, la conoscenza delle tecniche di interpretazione e una comprovata esperienza nel settore, da esprimersi di norma in termini di giornate di interpretariato al proprio attivo.

A tutto questo va aggiunta la conoscenza approfondita dell’argomento trattato nell’incontro. Prima del suo incarico, l’interprete di conferenza deve sempre prepararsi adeguatamente per riuscire a restituire il messaggio nella lingua di arrivo senza bloccarsi di fronte alla presenza di tecnicismi o temi molto specifici.

Per affrontare al meglio ogni interpretariato di conferenza occorre un lavoro preparatorio molto approfondito di ricerca, studio, raccolta materiale (in primis glossari e terminologia), e tanto allenamento (se vuoi saperne di più, leggi il nostro articolo sulla preparazione all’interpretariato di conferenza online).

A queste qualità – va ricordato ancora una volta – si aggiunge la massima riservatezza. L’interprete di conferenza non può divulgare le informazioni di cui viene a conoscenza durante lo svolgimento dell’incarico.

Se le competenze dell’interprete possono essere agevolmente verificate tramite il titolo di studio e l’esperienza acquisita, lo stesso non può dirsi per la riservatezza.

Tuttavia, un modo per procurarsi a priori maggiori garanzie al riguardo c’è: si può verificare se l’interprete di conferenza è membro di un’associazione di categoria come AIIC, e dunque ne rispetti il Regolamento.

Regolamento dell’AIIC

AIIC è l’acronimo Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza, un’associazione di 3.000 aderenti impegnata nel promuovere “alti standard di qualità e integrità professionali”, come si legge sul sito stesso di AIIC Italia, il ramo italiano dell’associazione.

Essendo l’intento quello di garantire la qualità dell’interpretariato di conferenza a livello internazionale, AIIC si è dotata di un Regolamento, o meglio, di un codice deontologico che tutti gli associati devono rispettare scrupolosamente.

Il vincolo di riservatezza dell’interprete è enunciato nell’articolo 2 del Codice come da citazione che segue:

  1. I membri dell’Associazione sono tenuti alla rigorosa osservanza del segreto professionale e al massimo riserbo su tutte le informazioni apprese nell’esercizio della propria professione in occasione di riunioni non aperte al pubblico.
  2. I membri dell’Associazione si impegnano a non utilizzare le informazioni riservate di cui vengono a conoscenza nell’esercizio della propria professione al fine di acquisire vantaggi personali.

Essere membro AIIC vuol dire attenersi a tutte le indicazioni enunciate nel Regolamento, compreso il dovere di riservatezza. Avvalersi di un interprete che sia membro dell’associazione è dunque una garanzia della sua professionalità, oltre che del requisito di riservatezza.

In Way2Global selezioniamo gli interpreti con estrema cura, verificando il possesso dei requisiti sopra enunciati e seguendo le rigide procedure delineate dalle norme ISO di nostra certificazione.

Ci avvaliamo dunque di interpreti madrelingua specializzati nei diversi settori di nostra competenza. Il rispetto della riservatezza è sancito a titolo di ulteriore garanzia dagli accordi e dai contratti di riservatezza che i nostri interpreti sottoscrivono, proprio per garantire ai nostri clienti la massima sicurezza sullo svolgimento dell’interpretariato.

Hai bisogno di un interpretariato di conferenza? Contattaci!

Contatti

Richiedi Informazioni


    Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni dall’anima Benefit, oltre che startup femminile. Dopo trent’anni alla guida di una piccola multinazionale della localizzazione, Laura ha deciso di ricominciare daccapo e di fondare Way2Global per fare impresa a beneficio della società e dell’ambiente, oltre che della crescita aziendale. Fervente paladina di Benefit Corporation e delle istanze di empowerment femminile, Laura coglie ogni occasione per diffondere consapevolezza su questi temi e contribuire all’affermazione di un’economia più giusta, egualitaria e sostenibile per tutti.
    Articoli correlati
    Interpretariato e gestualità: cosa bisogna sapere

    L’interpretariato è una modalità di traduzione del messaggio verbale, eppure chi lo svolge deve saper tradurre anche la comunicazione non verbale espressa ad esempio tramite la gestualità. La […]

    Leggi di più
    Interpretariato di trattativa per la tua azienda

    L’interpretariato di trattativa è il servizio che non può mancare se la tua azienda opera sui mercati internazionali o ha intenzione di farlo. Il servizio consiste nella traduzione […]

    Leggi di più
    Interpretazione consecutiva, caratteristiche e vantaggi

    L’interpretazione consecutiva è una tecnica che consiste nella traduzione orale del discorso di un oratore da parte di un interprete. Nello specifico questa forma di interpretariato prevede […]

    Leggi di più
    Chuchotage, cos’è

    Chuchotage è un termine che si sente menzionare raramente, ed è legittimo quindi chiedersi cosa sia. Lo chuchotage è una tipologia di interpretariato, nello specifico si tratta […]

    Leggi di più
    Interpreti per assicurarsi il successo dell’azienda

    Gli interpreti possono assicurare il successo di un’azienda? La nostra risposta è un sì senza riserve, soprattutto se si tratta di un’azienda che ambisce a espandersi all’estero. Le aziende […]

    Leggi di più
    Interpretazione in simultanea e in consecutiva, le differenze

    Interpretazione in simultanea e in consecutiva sono le tipologie di interpretariato più conosciute, ma quali sono le differenze tra le due? Prima di esaminare le differenze, è bene ricordare […]

    Leggi di più